Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

"Quite enough," said the woman over the gate. "Thenks"; and all three of them laughed.- Сыты по горло, - ответила женщина из-за ворот. - Спасибо. - И все трое засмеялись.
I felt foolish and angry.Я оказался в глупом положении.
I tried and found I could not tell them what I had seen.Раздосадованный, я попытался рассказать им о том, что видел, но у меня ничего не вышло.
They laughed again at my broken sentences.Они только смеялись над моими сбивчивыми фразами.
"You'll hear more yet," I said, and went on to my home.- Вы еще услышите об этом! - крикнул я и пошел домой.
I startled my wife at the doorway, so haggard was I.Я испугал жену своим измученным видом.
I went into the dining room, sat down, drank some wine, and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen.Прошел в столовую, сел, выпил немного вина и, собравшись с мыслями, рассказал ей обо всем, что произошло.
The dinner, which was a cold one, had already been served, and remained neglected on the table while I told my story.Подали обед - уже остывший, - но нам было не до еды.
"There is one thing," I said, to allay the fears I had aroused; "they are the most sluggish things I ever saw crawl.- Только одно хорошо, - заметил я, чтобы успокоить встревоженную жену. - Это самые неповоротливые существа из всех, какие мне приходилось видеть.
They may keep the pit and kill people who come near them, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!"Они могут ползать в яме и убивать людей, которые подойдут к ним близко, но они не сумеют оттуда вылезти... Как они ужасны!..
"Don't, dear!" said my wife, knitting her brows and putting her hand on mine.- Не говори об этом, дорогой! - воскликнула жена, хмуря брови и кладя свою руку на мою.
"Poor Ogilvy!" I said. "To think he may be lying dead there!"- Бедный Оджилви! - сказал я. - Подумать только, что он лежит там мертвый!
My wife at least did not find my experience incredible.По крайней мере, жена мне поверила.
When I saw how deadly white her face was, I ceased abruptly.Я заметил, что лицо у нее стало смертельно бледным, и перестал говорить об этом.
"They may come here," she said again and again.- Они могут прийти сюда, - повторяла она.
I pressed her to take wine, and tried to reassure her.Я настоял, чтобы она выпила вина, и постарался разубедить ее.
"They can scarcely move," I said.- Они еле-еле могут двигаться, - сказал я.
I began to comfort her and myself by repeating all that Ogilvy had told me of the impossibility of the Martians establishing themselves on the earth.Я стал успокаивать и ее и себя, повторяя все то, что говорил мне Оджилви о невозможности для марсиан приспособиться к земным условиям.
In particular I laid stress on the gravitational difficulty.Особенно я напирал на затруднения, вызываемые силой тяготения.
On the surface of the earth the force of gravity is three times what it is on the surface of Mars.На поверхности Земли сила тяготения втрое больше, чем на поверхности Марса.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука