The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran--a grotesque mingling of profit and panic. | Газетчик побежал дальше, продавая газеты на ходу по шиллингу, - гротескное сочетание корысти и паники. |
And from this paper my brother read that catastrophic dispatch of the Commander-in-Chief: | В газете брат прочел удручающее донесение главнокомандующего: |
"The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. | "Марсиане пускают огромные клубы черного ядовитого пара при помощи ракет. |
They have smothered our batteries, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. | Они подавили огонь нашей артиллерии, разрушили Ричмонд, Кингстон и Уимблдон и медленно приближаются к Лондону, уничтожая все на своем пути. |
It is impossible to stop them. | Остановить их невозможно. |
There is no safety from the Black Smoke but in instant flight." | От черного дыма нет иного спасения, кроме немедленного бегства". |
That was all, but it was enough. | И только. По и этого было достаточно. |
The whole population of the great six-million city was stirring, slipping, running; presently it would be pouring en masse northward. | Все население огромного, шестимиллионного города всполошилось, заметалось, обратилось в бегство. Все устремились и северу. |
"Black Smoke!" the voices cried. "Fire!" | - Черный дым! - слышались крики. - Огонь! |
The bells of the neighbouring church made a jangling tumult, a cart carelessly driven smashed, amid shrieks and curses, against the water trough up the street. | Колокола соседних церквей били в набат. Какой-то неумело управляемый экипаж налетел среди криков и ругани на колоду для водопоя. |
Sickly yellow lights went to and fro in the houses, and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps. | Тусклый желтый свет мелькал в окнах домов; у некоторых кэбов еще горели ночные фонари. |
And overhead the dawn was growing brighter, clear and steady and calm. | А вверху разгоралась заря, безоблачная, ясная, спокойная. |
He heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind him. | Брат слышал топот ног в комнатах и на лестнице. |
His landlady came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed ejaculating. | Его хозяйка вышла на улицу, наскоро накинув капот и шаль, за ней шел ее муж, бормоча что-то невнятное. |
As my brother began to realise the import of all these things, he turned hastily to his own room, put all his available money--some ten pounds altogether--into his pockets, and went out again into the streets. CHAPTER FIFTEEN WHAT HAD HAPPENED IN SURREY | Когда брат наконец понял, что происходит, он поспешно вернулся в свою комнату, захватил все наличные деньги - около десяти фунтов, - сунул их в карман и вышел на улицу. 15. Что случилось в Сэррее |
It was while the curate had sat and talked so wildly to me under the hedge in the flat meadows near Halliford, and while my brother was watching the fugitives stream over Westminster Bridge, that the Martians had resumed the offensive. | Как раз в то время, когда священник вел со мной свой безумный разговор под изгородью в поле около Голлифорда, а брат смотрел на поток беженцев, устремившийся по Вестминстерскому мосту, марсиане снова перешли в наступление. |