Читаем Воины полностью

Норвежец завалился навзничь. Финн пытался отползти в сторону, ему преграждали путь сундучок и весло, вылетевшее из уключины. Ральф переступил через него и бросился к мачте. Там Скегги и Одд колошматили двух воинов, что были прямо перед ними, остальные же пытались дотянуться друг до друга — корабль был слишком узок, чтобы сойтись ближе. Внезапно корабль качнуло. На носу, за спиной у норвежцев, выбирался из моря Конн. Вода с волос ручьями стекала ему на лицо. Враги развернулись, увидели его и людей, лезущих следом, и бросились в море.

Ральф обернулся к Финну. Тот цеплялся за планшир, пытаясь встать. Похоже, у него была сломана нога, а возможно, и обе. Ральф отволок его на корму и усадил на лавку возле руля.

— Править сможешь?

— Я... — парень откинул назад свои длинные темные волосы. — Да, смогу.

Он ухватился рукой за борт, но второй рукой потянулся к рулю. Ральф развернул корабль и отдал ему руль.

— Держись подальше от скал. И правь к тому золотому дракону. А сам побежал на нос, к Конну.


Солнце было еще на полпути к зениту, а жара уже стояла нестерпимая. Ральф содрал с себя рубаху. С волос капал пот. Золотой корабль Хакона по-прежнему держался вне пределов досягаемости. Они сцепились бортами с большим драккаром со змеиной головой и рубились поверх бортов. Дважды Конн водил всех своих людей в атаку на чужой корабль, и дважды норвежцы оттесняли их назад. А потом внезапно вражеский корабль отошел прочь, опустил все весла и обратился в бегство.

На «Морской птице» на миг наступило затишье: вокруг было множество кораблей, но с ними никто не бился. Ральф привалился к мачте, тяжело дыша, озираясь по сторонам. Их стало меньше, чем было. Горм лежал навзничь, его выпученные глаза были широко раскрыты. Но у него была отрублена рука по самое плечо, и он был мертв. Дальше Эгиль прислонился к борту, а потом медленно опустился на колени между двумя скамьями. Скегги с Гримом попросту исчезли. Остальные выглядели усталыми, но невредимыми. Они рассаживались по скамьям, тянулись за водой или едой, разговаривали. Слышалось даже девчоночье хихиканье Арна. Ральф поднял голову и окинул взглядом битву.

Корабли вытянулись длинным полумесяцем через весь залив. На левом конце полумесяца был корабль Сигвальди. Ральф увидел, что там идет жаркая сеча, в которой участвуют все корабли. «Морская птица» была почти в самом центре. По правую руку йомсвикинги теснили людей Хакона к берегу, а тут, посередине, несколько кораблей стояли без дела. Хакон, похоже, отступал: золотого дракона было не видать. И тут, с той стороны, где бился Сигвальди, из-за большого острова появилась новая вереница кораблей.

— Эгей! Что это там такое?

Сидевший рядом Конн вскочил на ноги. Ральф указывал на первый из кораблей, что атаковали теперь Сигвальди. Корабль был больше остальных, широкогрудый, и весь его нос, под изящно выгнутой драконьей шеей, был обит железными полосами, усаженными железными когтями.

Конн сказал:

— Этого я не знаю, но, если они обойдут нас со стороны Сигвальди, мы окажемся в окружении. Вперед!

Он выкрикнул приказ, люди бросились на весла. Горм по-прежнему лежал на палубе, и Эгиль рухнул мертвым на свою собственную скамью, но Финн сидел у руля и кивнул, когда Ральф посмотрел в его сторону. Ральф пробежал вперед и сел на скамью рядом с Конном.


«Морская птица» летела по неспокойной воде, мимо сражающихся кораблей. Впереди кружили вороны и чайки. Они миновали тонущий драккар, вокруг которого плавали трупы и весла. Ральф указал вперед.

— Там Буи!

Конн вскинул голову. Справа от себя он увидел Буи Большого. Тот стоял на носу своего длинного драккара, который мчался к железному кораблю. Конн развернулся к своим людям и заорал:

— Да-вай! Да-вай! Да-вай!

Корабль плавно ускорил ход. Плечи у них были обожжены солнцем и сделались скользкими от пота. Откидываясь назад, Конн снова оглянулся и посмотрел вперед.

Большой железный драккар был в центре ряда кораблей, выстроившихся клином. Он шел, слегка обгоняя остальные. Доспехи на груди морского лебедя были усажены массивными крюками. Конн подозревал, что шипы торчат и ниже уровня ватерлинии. Должно быть, такой корабль плохо слушается руля... Он поднял весло и встал.

«Морская птица» налетела на железный корабль с одного борта, Буи — с другого. Большой корабль шел прежним курсом, и Конн крикнул: «Половинный ход!», стараясь рассчитать время так, чтобы «Морская птица» и корабль Буи подошли к норвежцу одновременно. Конн обнажил меч. Их встретил шквал копий и камней, однако железный корабль не свернул с пути. «Морская птица» приближалась к нему с одного борта, Буи — с другого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги