Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Волки в городе (СИ)

Антон Шаффер

Мистика18+



























Антон Шаффнер

ВОЛКИ В ГОРОДЕ

Часть I Волчата

Глава 1

Визжа тормозами и с трудом вписываясь в поворот, черный пикап вылетел на Ленинский проспект и устремился в сторону области. Несколько секунд спустя с той же улицы на проспект ворвалась черная «Волга», которой маневр удался куда лучше. В «Волге» сидело двое.

— Только не упусти, Саня, — почти взмолился человек, сидевший на переднем пассажирском сидении. Взгляд его буквально впивался в заляпанное грязью лобовое стекло, через которое с трудом можно было различить ситуацию на дороге.

Часы показывали четверть второго ночи.

Машин на Ленинском было не много, но все равно приходилось лавировать. За безопасность поездки человек на пассажирском сидении был уверен на все сто процентов — машину вел один из лучших водителей во всем министерстве, капитан МНБ Александр Лычкарев. О его вождении уже давно были сложены все возможные легенды, а тем, кто хоть однажды оказывался с Лычкаревым в одной машине больше уже никогда ничего объяснять было не надо. Нынешний пассажир Лычкарева ездил вместе с ним последние три года.

— Главное, товарищ подполковник, чтобы не свернули, — бросил Лычкарев, обходя на немыслимой скорости очередную малолитражку. — Там улицы параллельные все черт знает какие, можем заплутать.

— Заплутаем, под трибунал пойдешь, — механически ответил тот, кого водитель назвал подполковником, а потом добавил: — Не уйдут, сволочи.

Обе машины тем временем стремительно приближались к Кольцу имени Сталина, которое в свое время именовалось просто третьим транспортным. Поток автомобилей заметно увеличился, но пикап все равно находился в зоне видимости. Подполковник резким движением вынул из-под пиджака ТТ, блеснувший холодной сталью в свете пролетавших за окном огней. Опустив стекло, он высунулся из окна и сделал два выстрела в сторону пикапа, который в тот момент находился практически на линии огня. Пули прошли мимо, но пикап нервно дернулся сначала в одну, а потом в другую сторону — водитель явно пытался отвести машину от летящих в ее сторону пуль.

— Как бы не задеть никого, — встревоженно сказал Лычкарев. — Помех вокруг многовато.

— Ты рули давай, философ, — гаркнул подполковник.

У Кольца поток стал настолько плотным, что скорость пришлось сбавить весьма прилично. Но пикап продолжал настырно продвигаться вперед, ни на секунду не останавливаясь и постоянно сигналя. Справа, тем временем, показались Воробьевы горы. Неожиданно для обоих, пикап резко сдал в сторону Москва-реки, и ушел на улицу Косыгина, в сторону Университета.

— Давай за ним! — почти крикнул подполковник и чуть ли ни сам крутанул руль, заставив «Волгу» подрезать сразу две машины. Но с третьей справиться не удалось — ее водитель просто физически не мог заметить маневр «Волги», а потому не успел затормозить. Послышался скрип железа, а обоих офицеров МНБ заметно тряхнуло. Лычкарев заглушил двигатель, а подполковник взбешенно выскочил из машины и рывком открыл дверцу автомобиля, с которым только что произошло столкновение. Наставив на водителя пистолет он левой рукой выхватил из кармана черного цвета удостоверение и распахнул его.

— Ваша машина временно экспроприируется для нужд национальной безопасности, — выпалил он и одним движением выкинул трясущегося от страха водителя на асфальт.

Лычкарев моментально покинул «Волгу» и уже через несколько секунд они продолжили преследование на стареньком «форде». «Волгу» пришлось бросить, так как осуществлять маневр по выезду на ней на Косыгина было абсолютно бесперспективно — потребовалось бы слишком много времени, чтобы все окружающие машины разъехались и освободили дорогу. «Форд» же стоял прямо на повороте.

— Не уйдут, скоты, — процедил сквозь зубы подполковник.

— Плохо, что без связи остались, — заметил Лычкарев, намекая на том, что встроенная рация осталась на Ленинском проспекте вместе со служебным автомобилем.

— Портативкой попользуемся, — ответил подполковник и снял с пояса небольшую рацию, которая тут же зашуршала и запищала. Офицер попытался настроить нужную волну, но кроме помех слышно ничего не было. — Твою мать! Что же за дерьмо-то!

В сердцах подполковник швырнул рацию на заднее сиденье и тут же схватился за мобильный телефон. Найдя нужный номер, он приложил аппарат к уху и вскоре отрывисто заговорил:

— Да, Днёв говорит. Да. Мы ведем пикап. Цвет черный, номеров государственной регистрации либо нет, либо замазаны. В центре уже знают. Да. Но у нас проблемы со связью. Пусть наши подберут машину на перекрестке Ленинского с Косыгина. А менты пусть перекрывают к черту все Воробьевы. Все, отбой.

Облегченно выдохнув, подполковник откинулся на спинку и закурил. Впереди была лишь чернота дороги, но внезапно, после очередного поворота, пикап снова появился перед ними.

— Вот бараны-то… — удивленно констатировал Лычкарев. — Столько возможностей было в сторону уйти, а они прямо хреначат…

— Скорость сбавь, — приказал Днёв. — Они теперь не знают, что мы у них на хвосте. Попались, гады.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика