Он согласился не из одного послушания. С той страшной ночи на Холме Рока все его желания изменились; он не жаждал ни славы, ни богатства, а хотел лишь одного — как можно меньше быть на виду. К тому же теперь его постоянно мучили сомнения, осталась ли у него былая сила, и он страшился подвергнуть свою мощь испытанию. И еще, конечно, драконы — слухи о них всегда будили в нем жадное любопытство. На Гонте драконов не видали уже много веков, ни одно чудовище не приближалось к Року из страха оказаться в пределах действия заклинаний и чар, так что в той части Архипелага про них знали лишь из сказаний и песен. Про драконов там много слышали, много пели, но никогда не видели. Гед еще в школе постарался прочитать о них все, что мог найти, но одно дело читать про драконов, и совсем другое — сойтись с ними лицом к лицу. А теперь ему предоставлялась заманчивая возможность увидеть живого дракона, поэтому-то он и согласился совершенно искренне:
— Поеду.
Верховный Маг Геншер кивнул Геду, но его лицо казалось мрачным.
— Скажи, — спросил он юношу, — тебе не страшно покидать Рок? Или тебе не терпится поскорее вырваться отсюда?
— И то, и другое, господин мой.
И снова Геншер кивнул — то ли ему, то ли каким-то своим мыслям.
— Не знаю, — сказал он, — правильно ли я поступаю, отсылая тебя с Рока, где ты в безопасности... — Говорил он теперь совсем тихо. — Я не могу разглядеть твою дорогу. Она вся во тьме. А на Севере тебя ждет некая сила, которая может уничтожить тебя. Но что это за сила и где она, и явится ли она из твоего прошлого или тебе еще предстоит встретить ее — я не могу определить. Все заволакивает тьма. Когда к нам пришли люди из Нижнего Торнинга, я сразу же подумал о тебе, потому что места там выглядят безопасными. Они вдали от людных дорог, и у тебя будет время собраться с силами. Только я не уверен, существует ли для тебя место, совершенно безопасное, и куда ведет твой путь, разглядеть не могу. И не хочется мне вот так отсылать тебя — во Тьму...
Поначалу те места и вправду казались ему мирными и светлыми. Он жил в своем тихом доме под деревьями в цвету, следил за небом и все время держал свой магический слух настроенным на звук полета чешуйчатых крыльев. Но ни один дракон не появлялся. Со своего маленького причала Гед ловил рыбу, возделывал садик и огород на крохотном клочке земли возле дома. Он читал Книги Знаний, взятые в Школе Рока, и иногда целыми днями размышлял над одной-единственной страницей, строчкой или даже словом. Много времени он проводил, наслаждаясь летним теплом, под тенистым пендиком, а его отак либо спал рядышком, либо охотился на мышей в густых зарослях травы и цветов. Кроме того, всякий раз, как его просили, он помогал жителям Нижнего Торнинга в качестве целителя или заклинателя погоды. Ему и в голову не приходило, что посвященному волшебнику не следует ронять свое достоинство, занимаясь такими простыми делами, — ведь, будучи ребенком, он исполнял обязанности колдуна среди людей еще более бедных и смиренных, чем эти. Однако надо сказать, что с подобными просьбами островитяне обращались к нему редко, ибо благоговейно чтили волшебника с Острова Мудрых и побаивались его изуродованного шрамами лица. К тому же он был очень молчалив, и, несмотря на молодость, в нем таилось нечто непонятное, от чего людям в его присутствии становилось не по себе.
Гед вскоре подружился с мастером-л од очником, жившим на соседнем островке. Звали лодочника Печварри. Первый раз они встретились на пристани, когда Гед решил посмотреть, как лодочник устанавливает мачту на крохотном суденышке. Тот глянул на волшебника снизу и сказал, улыбнувшись:
— Похоже, дело идет к концу. Я провозился с этой лодкой чуть ли не месяц. Ты-то, наверное, сделаешь такую за минуту — стоит сказать одно волшебное слово. Так ведь, сударь?
— Так-то так, — сказал Гед, — но через минуту она, скорее всего, развалится и пойдет ко дну, если не творить все время заклинаний. Но если хочешь...
Он замолчал, не договорив.
— Что, сударь? — спросил лодочник.
— Эта лодочка... Очень красивая, маленькая, все у нее есть, что надо. Но если хочешь, я наложу на нее связующее заклятье, и она проплавает без течи намного дольше, чем любая другая. Или наложу наговор отыскания — и она будет быстрее находить дорогу домой с моря.
Говорил он это не очень уверенно, боясь обидеть мастера, но лицо Печварри просияло.
— Лодочку эту я делаю для сынишки, — сказал он. — Если ты, сударь, и впрямь можешь наложить на нее такие чары, то окажешь мне величайшую любезность и дружеское одолжение.
И, вспрыгнув на причал, он начал горячо благодарить Геда, крепко пожимая его руку.