Читаем Волшебный коридор полностью

Айрин принялась за дело. Вскоре они уже запивали сдобные булочки свежей вкусной водой с кувшинного куста. Свежевыращенная ширма отгородила корму, где опорожненными кувшинами воспользовались для других целей. Несколько зонтиков давали уютную тень. С такими удобствами путешествовать даже приятно.

Чет повернул непоседу к востоку. Он предполагал, что именно там находится берег.

Загремел понюхал воздух, осмотрелся и указал вдаль.

— Великан хоть и дурак, а бурю чует только так, — объявил Загремел.

И он был прав! С юга надвигались клубящиеся тучи. Чуткий Загремел узнал о них раньше всех.

— Попались, как ворона в суп, — пробормотал Гранди. — Думай, голем, думай...

— И что ты придумал? — сердито спросила Айрин. — Взмахнешь ручонкой, и мы окажемся в безопасном месте?

Гранди пропустил ее слова мимо ушей. Он заговорил не с Айрин, а с водой, на языке обитателей морских глубин.

— Кажется, удалось, — вскоре сообщил Гранди. — Рыба уговорит глубоководного плагиатора...

— Аллигатора? — в ужасе переспросила Айрин. — Такого жуткого зубастого...

— Наоборот, совершенно беззубого, но абсолютно беззастенчивого. Глубоководный плагиатор нового не создает, а подбирает чужое и выдает за свое.

— Ну а нам от него какая польза?

— Такая, — уклончиво ответил Гранди. — Спроси лучше, с какой стати он нам поможет.

— Да, с какой стати?

— Потому что я пообещал плагиатору половину твоих семян.

— Половину моих семян! — вскипела Айрин. — Как ты посмел!

— Посмел, иначе буря отправит нас всех на дно.

— Он прав, Айрин, — вмешался Чет. — Образно говоря, мы все сейчас висим над бездной.

— Да я сама столкну этого занюханного голема в бездну и залью крышку клеем! — крикнула Айрин. — В бездну... то есть в бочку с добела раскаленным чихательным перцем! Он не имел права обещать мою собственность.

— Ладно, — буркнул голем. — Откажи плагиатору сама. Порази его в самое сердце.

Из покрывшейся рябью воды высунулось узкое рыльце. Волосы Айрин разметались под ветром, одежда облепила тело. А небо все темнело и темнело.

— Плагиатор заметил, что ты недурно сложена, — хитренько подмигнул голем.

Глупая похвала, как ни странно, понравилась Айрин. Она смягчилась. Трудно грубить столь галантному кавалеру.

— Ладно уж, отдам половину семян, — мрачно согласилась она. Но тут же добавила. — Выберу сама.

— Бросай семена в воду, дурочка! — крикнул Гранди, уцепившись за край плота. Плот сильно качало.

— Но они же прорастут!

— Так и надо! Заставь их прорасти, употреби весь свой талант. Плагиатор требует заплатить вперед.

Айрин заартачилась было, но тут на нос ей шлепнулась первая капля дождя. Надо спешить!

— За это ты поплатишься своей веревочной шкурой, голем, — пробормотала она, бросая в воду семечко за семечком. — Растите, как тщеславие голема, — приговаривала она, — разбухайте, как его промокшая головешка, становитесь большими, как месть, которая настигнет это ничтожество...

В воде стали твориться чудеса. Выросли и завертелись волчком турнепсы с розовыми листьями, следом — румяные томаты, затем желтые капустные кочаны, дальше — синие головки свеклы. Весело щелкали стручки фасоли, стреляли артишоки.

Затем настал черед цветов.

Вода покрылась ковром белых цветочков с кудрявыми лепестками. С негромким блеяньем стадо уплыло прочь.

— Как они называются? — поинтересовался Гранди.

— Барашки, малявка, — пояснила Айрин.

Хлопали глазками анютины глазки, вспыхивали красными огоньками цветки-фейерверки, рычали тигридии, звенели колокольчики, кровоточники окрашивали воду печальным цветом; ирисы, подаренные Айрин королевой, распускались прелестными голубыми и пурпурными цветами; радостно вытягивались стебли гладиолусов; бегонии появлялись и исчезали, не дав на себя налюбоваться; толкачники расталкивали собратьев; тихо горели царские свечи.

Гранди перегнулся через борт и потянулся к цветам с красными шаровидными головками. И тут...

— Ой! — воскликнул голем и разгневанно утер лицо. — Чего они?

— Это же цветы какашки, болван. Им так и положено, — с радостью в голосе пояснила Айрин.

С той стороны, где стоял Дор, все распускалось как-то особенно быстро. Красные, оранжевые, белые цветки так и выпрыгивали из бутонов.

— Ну и ну, — почему-то едва не рассмеялся Дор. — Здорово торопятся.

— Они называются «поспешишь — людей насмешишь», — объяснила Айрин. — Все, половину я бросила, господин плагиатор. Хотите — берите, хотите — нет.

— Плагиатор говорит, что берет, — сообщил Гранди, продолжая утираться. — Теперь он подвезет нас к берегу, обогнав шторм. Ну а как он это сделает, не нам решать.

Рыба поплыла вперед. Плот двинулся следом. Шторм тут же обрушился на них в полную силу.

— Ну чего ты на нас злишься? — спросил Дор, сгибаясь под напором ветра.

— Я не злюсь, — прогудел шторм. — Просто у меня работа такая — очищать поверхность вверенного мне моря от всякого хлама — смиттей, обломаек разных. Вредный, скажу тебе, народ.

— Ни с господином Смиттом, ни с господином Обломайкой я не знаком, — сказал Дор. Плот раскачивался и гнулся, следуя за неуловимым плагиатором, но как-то так выходило, что самых сильных ударов стихии им удавалось избегать.

Перейти на страницу:

Похожие книги