— Чепуха, — отозвался Фаррел, подняв взгляд от нового каталога тканей, — он стоял неподалеку и без труда мог слышать разговор двух милых его сердцу дам. — Хетти, как будущей маме, надо всячески потакать в ее желаниях — в противном случае у вашей золовки может сложиться впечатление, будто я какой-то тиран-рабовладелец. Тогда моему бизнесу точно придет конец!
Хетти весело рассмеялась:
— Наконец-то я узнала, как меня здесь ценят.
В ответ Фаррел, как всегда, не скупился на комплименты. Хетти насмешила его преувеличенная восторженность, и она не без иронии кокетливо заметила:
— Я сочла бы за высокую честь ваши похвалы, мистер Ив, если бы не знала, как вы умеете кружить головы дамам. Не забывайте — я ведь ирландка, как и вы, и мне тоже палец в рот не клади.
Фаррел прижал руку к сердцу и совершенно искренне произнес:
— Именно потому, что вы, как и я, умеете видеть людей насквозь, я никогда не решился бы сказать вам неправду.
Не тратя больше сил на уверения, Фаррел взял обеих дам под руки и проводил к выходу. Рейлин едва успела накинуть плащ и чепец, как привратник распахнул перед ними дверь на улицу.
— Желаю вам приятно провести время, — пожелал напоследок хозяин ателье.
— Господи, — удивленно пробормотала Рейлин, не зная, как расценить действия Фаррела, неизменно загружавшего ее новой и новой работой, — ему так не терпелось выставить меня за дверь, что я и не знаю, как он мне юбку не прищемил.
Хетти в ответ рассмеялась и, взяв Рейлин под руку, повела ее в сторону ближайшей чайной.
— Думаю, ты не будешь против, если я немного обопрусь на тебя. Клянусь, эта малышка дерется так, будто хочет пробить мне ногами живот, но я не решаюсь сказать об этом Брендону, иначе он вообще не разрешит мне вставать с постели.
Рейлин встревоженно взглянула на подругу:
— Ты уверена, что ничем не рискуешь, уезжая далеко от дома, когда срок так близок?
— Возможно, и рискую, — согласилась Хетти, — но мне надо поговорить с тобой о Джеффри, а после того как малыш родится, сделать это будет еще труднее.
— Джеффри попросил тебя поговорить со мной от своего имени?
— Конечно, нет, дорогая! — воскликнула Хетти, удивленная такой постановкой вопроса. — Если бы ты лучше знала своего мужа, то не сомневалась бы, что свои проблемы он всегда решает сам. Он не нуждается для этого ни во мне, ни в своем брате, как бы настойчиво мы ни предлагали ему свое посредничество.
— Тогда откуда ты знаешь о моих подвигах в лесу?
— Кора все сказала мне.
Рейлин покраснела и с досадой протянула:
— Ну вот, в следующий раз она сообщит об этом последней деревенской сплетнице, чтобы уж ни у кого не осталось вопросов.
Хетти расхохоталась в ответ, и смех ее оказался столь заразительным, что Рейлин, не удержавшись, рассмеялась тоже. Две хихикающие дамы привлекали внимание прохожих, а многие почтенные матроны презрительно отворачивали носы, поскольку считали неприличным показываться в обществе, можно сказать, на сносях. Другие поглядывали на веселящихся дам со смешанным чувством зависти и высокомерия, полагая, что эти надменные богачи Бирмингемы наглядно демонстрируют свое презрение к закону, поскольку могут купить свободу Джеффри Бирмингема даже перед лицом неопровержимых улик. Третьи пялились на женщин просто потому, что не могли взять в толк, отчего, после того как жена младшего из братьев покинула мужа, жена старшего продолжает поддерживать с ней дружеские отношения.
Хетти, казалось, совершенно не обращала внимания на все эти косые взгляды, зато Рейлин приходилось труднее — как ни старалась, она не могла заставить себя не видеть их. В конце концов, это ее брак разваливался и ее мужа люди винили в преступлении.
— Удивительно, — заметила она, — как в таком большом городе может жить столько любопытных.
— А ты не позволяй им выставить тебя в невыгодном свете — пусть им кажется, что они для тебя не существуют. Что поделаешь, сплетни вносят приятное разнообразие в скучное существование кумушек, чья жизнь тускла и невзрачна; они дают пищу для воображения и повод для домыслов, чаще всего оказывающихся полной чепухой. Куда бы ты ни приехала, везде одно и тоже, и Чарлстон не исключение.
Владелец заведения приветствовал посетительниц радушной улыбкой и сразу провел к дальнему столику, расположенному в алькове, вдали от чужих глаз. Приняв заказ, он удалился и уже через пару минут вернулся с чаем и небольшим блюдом, наполненным бутербродами канапе.
Хетти сняла перчатки и налила чай сначала Рейлин, затем себе. Взяв с блюда бутерброд с гусиной печенью и зеленым салатом, она откусила кусочек и вопросительно посмотрела на Рейлин. Молчание не могло продолжаться вечно, однако Рейлин, судя по всему, не спешила его нарушить.
— Если интуиция мне не изменяет, ты немного не в себе, дорогая, — начала Хетти, — но, уверяю, тебе станет легче, если ты поделишься наболевшим с той, которая обещает никому ни о чем не рассказывать.
Рейлин все еще молчала, обдумывая это предложение. Есть она тоже не могла. Наконец, тяжело вздохнув, она произнесла едва слышно:
— Прежде всего, Хетти, я хочу, чтобы ты знала: я очень люблю Джеффри.