Читаем Воображенные сонеты (сборник) полностью

Содержание сонета объясняется следующим эпизодом из биографии Христофора Колумба (1451–1506). Во время третьей экспедиции 1498 г. истощение провианта заставило Колумба поспешить на Эспаньолу (Гаити). Наместник Гаити, брат Колумба Бартоломе, перенес свою резиденцию с северного берега острова на южный, где был основан город Сан-Доминго. Тяжелая подать золотом и хлопком, наложенная на индейцев, вызвала их восстание. Недовольство среди испанцев также привело к открытому их возмущению и к усиленным жалобам испанскому двору на Колумба и его братьев. В конце концов приехавший из Испании королевский комиссар Франсиско де Бобадилья велел арестовать Xристофора и Бартоломе Колумбов и отправить их в цепях в Испанию. В таком виде Колумб и был доставлен в Севилью, где его видел закованным известный впоследствии историк, епископ Лас-Казас. Столь жестокое обращение вызвало всеобщее негодование, и монархи поспешили отдать приказ о снятии цепей с адмирала, выразили ему сожаление о случившемся и пригласили его к себе в Гранаду, послав ему 200 дукатов. В Гранаде Колумба ожидал ласковый прием и уверения, что Бобадилья будет отозван. Тем не менее Колумбу не были возвращены его полномочия, а губернатором в Эспаньолу был послан Н. Овиедо с флотом из 30 кораблей. Лишь после долгих усилий, через два года, Колумбу удалось получить в свое распоряжение четыре небольших каравеллы, на которых он предпринял четвертую (и последнюю) свою экспедицию. Все главные враги Колумба — в том числе Бобадилья — потонули на пути в Испанию, захваченные ураганом в июле 1502 г. Последняя экспедиция Колумба была сопряжена со множеством лишений и невзгод; он вернулся в Испанию изнуренным, больным, ослабевшим телом и духом. По возвращении он прожил еще полтора года в хлопотах о восстановлении своих привилегий и скончался 21 мая 1506 г. в Вальядолиде. Смерть его прошла незамеченной, и местный хронист даже не занес этого события в свою летопись.

35–36. [Стефан] Зара— своей возлюбленой (1503 г.)

I

Льет в тигель свой алхимия рассветаСвинец холодных и угрюмых туч,И золото течет с небесных круч,И роща алым пламенем одета.Рубины драгоценного браслета —
Те брызги, что роняет горный ключ,И прогоняет ночь горячий луч,Росинки превращая в самоцветы.Я долго жил без света и огня,Но красота твоя преобразилаТакой же трансмутацией меня:Все то, что серо было и уныло,Искрится, как роса при свете дня
В лучах благословенного светила.

II

Как пузырек серебряный, лунаВсплывает кверху в медленном полете,Разбрасывая щедрые щепотиСияния, безмолвия и сна;Благоуханий жаркая волнаПлывет над лугом, тонущим в дремоте,
И только жук играет на фаготеДа ручейков мелодия слышна.Царица летней ночи в тишинеРоняет серебристые крупицы,И мир уснувший тает в белизне;Вот так и ты, судьбы моей царица,Ливаном окропляешь душу мне,Где в каждом уголке твой свет струится.

Зара — возможно, странствующий рыцарь, персонаж романа Сэмюэла Холланда «Дон Зара Огненный» (1656). Роман представляет собой пародию на рыцарские романы. В пользу этой гипотезы говорит напыщенный стиль романа, но вызывает сомнение датировка сонета 1503 годом. Любопытно, что в оглавлении «Воображенных сонетов» это стихотворение называется «Stephen Zara to His Love», тогда как в основном тексте имя Stephen опущено.

…алхимия рассвета — ср. 33-й сонет В. Шекспира:

Увидел, как вершинам горным льститСвоим сияньем утро каждый раз,Луга целует, реки золотитАлхимией своих небесных глаз…(Перевод В. Б. Микушевича.)

37. Васко да Гама— духу бурь (1504 г.)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже