Читаем Ворон полностью

        Hear the loud alarum bells —                Brazen bells!What a tale of terror, now their turbulency tells!        In the startled ear of Night        How they scream out their affright!                Too much horrified to speak,                They can only shriek, shriek,                        Out of tune,In a clamorous appealing to the mercy of the fire —In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,        Leaping higher, higher, higher,        With a desperate desire        And a resolute endeavor        Now – now to sit, or never,By the side of the pale-faced moon.                Oh, the bells, bells, bells!
                What a tale their terror tells                        Of despair!        How they clang and clash and roar!        What a horror they outpour        In the bosom of the palpitating air!                Yet the ear, it fully knows,                        By the twanging                        And the clanging,                How the danger ebbs and flows: —        Yes, the ear distinctly tells,                        In the jangling                        And the wrangling,        How the danger sinks and swells,By the sinking or the swelling in the anger of the bells —                        Of the bells —        Of the bells, bells, bells, bells,
                        Bells, bells, bells —        In the clamor and the clangor of the bells!

IV

        Hear the folling of the bells —                        Iron bells!What a world of solemn thought their monody compels!        In the silence of the night        How we shiver with affrightAt the melancholy meaning of their tone!        For every sound that floats        From the rust within their throats                        Is a groan.                And the people – ah, the people                They that dwell up in the steeple                        All alone,        And who, tolling, tolling, tolling,
                In that muffled monotone,        Fell a glory in so rolling                On the human heart a stone —They are neither man nor woman —They are neither brute nor human,                        They are Ghouls: —And their king it is who tolls: —And he rolls, rolls, rolls, rolls                A Paean from the bells!        And his merry bosom swells                With the Paean of the bells!        And he dances and he yells;Keeping time, time, time,In a sort of Runic rhyme,                To the Paean of the bells —                        Of the bells: —
Keeping time, time, time,        In a sort of Runic rhyme,                To the throbbing of the bells —        Of the bells, bells, bells —                To the sobbing of the bells: —        Keeping time, time, time,                As he knells, knells, knells,        In a happy Runic rhyme,                To the rolling of the bells —        Of the bells, bells, bells —                To the tolling of the bells —        Of the bells, bells, bells, bells,                        Bells, bells, bells —To the moaning and the groaning of the bells.

Колокола

I

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия