Читаем Воронья душа полностью

— Что? — слетело с его губ, и ворон, гордо задрав голову, отвел от него взгляд, как от прокаженного.

— Так он еще и глупец! — шумно вздохнул Норд и с досадой взглянула на меня. — Н-да, не повезло!

— Ты вообще кто? — прищурился Дерек. — Язык у тебя длинный и острый, но это можно легко исправить.

— Все хуже, чем я думал. Ладно, начнем сначала… — Взгляд ворона вновь переместился в сторону короля, и, приложив крыло к груди, птица учтиво поклонилась. — Мое имя Норд. Я ворон-фамильяр моей госпожи Сильвии Росси.

— Вот оно что. И по какому праву ты смеешь оскорблять меня? — Голос Дерека стал немного мягче, но я видела: что-то внутри беспокоило его.

— По тому же праву, по которому вчера ты надругался над моей госпожой. — Норд презрительно фыркнул.

Дерек холодно усмехнулся. Наверное, нелегко ему было слышать такую горькую жестокую правду.

— Я здесь для того, чтобы извиниться за мое непристойное поведение, — холодно процедил он сквозь зубы.

— Правда? — Не выдержав накала, я поднялась с пола и пошатнулась: ноги не держали меня. — Непристойное поведение? И все? — Его слова настолько изумили меня своей несуразностью, что я невольно рассмеялась. Но это был нервный смех, смешанный с презрением и опустошенностью.

Дерек нахмурился, опустил голову и задумался.

Я видела: он боролся с собой, словно не желал признаваться мне в том, что понимает свою вину, и что то, что он сделал со мной вчера, не было всего лишь «непристойным поведением». Он мог бы сказать правду, но упрямо хранил молчание.

— Вот видишь, Дерек, ты не силах признаться даже самому себе… А теперь уходи, ты сказал достаточно. — Отвернувшись от него, я подошла к своей постели и медленно забралась в нее.

— Я не знаю, что на меня нашло, на самом деле я другой. — Муж попытался возобновить разговор, но я не была намерена продолжать его.

— Это твоя сущность, Дерек Мёрксверд. Вчера я убедилась в этом, как никто другой.

— Проклятье, да я не знал…

— Мог бы спросить.

— А ты могла бы сказать. Я пришел, чтобы принести тебе извинения за мой низкий поступок. И я это сделаю: прости меня, Сильвия. Прости мне мои жестокость и глупость. То, что я сделал с тобой, не должно было произойти. Все должно было быть по-другому… Мне жаль, что я все испортил. Надеюсь, когда-нибудь ты простишь меня, если, конечно, это вообще возможно.

После последних его слов я услышала, как со скрипом захлопнулась дверь. С моей души словно упал камень, и, закрыв глаза, я погрузилась в сон.

Проснувшись, я увидела леди Сульвай, стоящую у окна в моих покоях. Несмотря на наличие взрослого сына, почти тридцати лет (о возрасте Дерека мне поведала Хедда) эта женщина была очень красивой. Мне всегда казалось, что женщины ее возраста становятся морщинистыми, толстыми и седовласыми, но это было не про нее. У матери моего мужа были прекрасные рыжие волосы, заплетенные в длинную толстую косу, стройная фигура, довольно белые зубы и аккуратные чистые ногти на руках. В ее глазах было столько любви и доброты, что рядом с ней тут же становилось уютно. Мягкие лучи солнца падали на ее лицо, и от этого мне стало казаться, словно сама леди Сульвай источает тепло. Словно почувствовав на себе мой пристальный взгляд, она мягко улыбнулась и приблизилась к кровати.

— Доброго дня, мое дорогое дитя.

— Доброго дня. Давно вы здесь? — Я поспешила встать и совсем позабыла о том, что на мне по-прежнему было разорванное платье. Стоило мне вспомнить, и я тут же прикрыла себя одеялом, однако было уже поздно.

— Около часа, милая. Что с тобой произошло? Тебя словно волки подрали! — Леди была обеспокоена, и тут же принялась осматривать меня, словно ища на мне увечья и ссадины.

— Прошу, не беспокойтесь. Я просто зацепилась платьем за ветку, и оно порвалось.

Кто может поверить в подобную нелепость? Вот и леди Сульвай с посмотрела на меня с недоверием.

— Ты скрываешь от меня правду, желая защитить от боли, но, если в этом повинен мой сын, я призыву его к ответу. Не так я его воспитывала. — Ее глаза сузились, и теперь она требовала объяснений.

— Вины Дерека здесь нет… — попыталась я переубедить свекровь.

— Теперь я вижу: в этом, без сомнения, повинен мой сын. Что нужно было сделать, чтобы платье на его жене стало похожим на лохмотья бедняков или тряпье, которым моют пол в замке? Расскажи мне, дорогая, он бил тебя? — Мать Дерека осторожно взяла меня пальцами за подбородок, заставляя смотреть в ее глаза, и мне не оставалось ничего, кроме как рассказать правду.

— Вчера мы не поняли друг друга, и наша первая совместная ночь прошла не так, как было задумано, но, нет, он не бил меня… Умоляю, не вынуждайте меня рассказывать вам в подробностях. — Я осторожно сделала шаг назад.

— Боже, дочь моя, неужели это то, о чем я думаю? — Леди Сульвай прикрыла рот ладонью, и ее глаза заблестели.

— Это уже не важно. Все равно ничего не исправить. — Сильнее сжав одеяло, я ощутила, как мое сердце пропустило удар. — Мне жутко стыдно перед вами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Ваккерланда

Похожие книги