Читаем Восемь жизней полностью

Валарзены (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).

[

-45

]

Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).

[

-46

]

Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.

[

-47

]

Зюрем (нид. «cr`eme» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.

[

-48

]

Ампор (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и d'esespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.

[

-49

]

Аллегория старости.

[

-50

]

Аллегория смерти.

[

-51

]

Подзигация (от кит. (p`o d`i zig'e) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).

[

-52

]

Намёк на песню Милен Фармер «D'esenchant'ee», в которой звучит: «Tout est chaos `a c^ot'e…» (Всё вокруг – хаос).

[

-53

]

Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.

[

-54

]

Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».

[

-55

]

Эклер (дословно - «любовная косточка»; нем.)

[

-56

]

Оттенок коричневого.

[

-57

]

Ясминовый - то же, что белый (от «ясминник»).

[

-58

]

Калужновый – то же, что жёлтый (от «калужница»).

[

-59

]

Флохангер (от англ. floor – пол, hanger – вешалка) – напольная вешалка.

[

-60

]

Кляйновый (нем. klein) – маленький.

[

-61

]

Старая, неосуществившаяся идея для романа (прим. автора).

[

-62

]

Ваесовый (от нем. «weiss» - белый) – то же, что белый.

[

-63

]

Девушки Гибсона — идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.

[

-64

]

Буквичный – то же, что фиолетовый (от «буквица лекарственная»).

[

-65

]

Бьянковый (от ит. «bianco» - белый) – то же, что белый.

[

-66

]

Манжетковый – жёлто-зелёный, также – веерообразный (от «манжетка обыкновенная»).

[

-67

]

Скабиозовое – нежно-розовый (от «скабиоза»).

[

-68

]

В честь Розы Верчеллана, 1-я графини Мирафьори и Фонтанафредды, фаворитик и морганатической жены Виктора Эммануила II, короля Сардинского королевства (Пьемонта) c 1849 года и первого короля единой Италии нового времени с 1861 года.

[

-69

]

Если хотите знать мнение автора, то я считаю, что отношения основываются на уважении. Без уважения не будет ничего из вышеперечисленного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я хочу быть тобой
Я хочу быть тобой

— Зайка! — я бросаюсь к ней, — что случилось? Племяшка рыдает во весь голос, отворачивается от меня, но я ловлю ее за плечи. Смотрю в зареванные несчастные глаза. — Что случилась, милая? Поговори со мной, пожалуйста. Она всхлипывает и, захлебываясь слезами, стонет: — Я потеряла ребенка. У меня шок. — Как…когда… Я не знала, что ты беременна. — Уже нет, — воет она, впиваясь пальцами в свой плоский живот, — уже нет. Бедная. — Что говорит отец ребенка? Кто он вообще? — Он… — Зайка качает головой и, закусив трясущиеся губы, смотрит мне за спину. Я оборачиваюсь и сердце спотыкается, дает сбой. На пороге стоит мой муж. И у него такое выражение лица, что сомнений нет. Виновен.   История Милы из книги «Я хочу твоего мужа».

Маргарита Дюжева

Современные любовные романы / Проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Романы