В каждом языке есть слова с затаенным смыслом, которые в принципе непереводимы, как, например, немецкое слово «Gem"ut» (нрав, характер, сердце, душа). Преподаватель должен уделить особое внимание таким словам и выражениям. Как бы часто мы ни практиковали сравнительные характеристики, существует все же принцип — каждый раз нужно говорить только на том языке, очередь которого непосредственно сейчас наступила. Учитель приветствует учеников по-английски, прощается с ними по-английски, вообще, «понимает» в течение всего урока только по-английски. Кроме того советуем избегать, особенно в младших классах, прямых упражнений в переводе. Предпочтительнее делать так: дети вначале слушают рассказ на родном языке, а затем в свободной манере передают его содержание на французском или английском, устно или письменно. Не нужно, чтобы они воспроизводили слово за словом, предложение за предложением. Или наоборот: можно составить рассказ на иностранном языке, а для проверки, как он понят, составить резюме на родном языке. Рекомендуем давать на родном языке и грамматические пояснения. В старших классах, когда наступает время думать о приближающихся экзаменах или об аттестате, следует, конечно, заняться и чистым переводом, что также углубляет чутье родного языка. Неисчерпаемые запасы анекдотов и шуток помогают учителю, преподающему язык, проиллюстрировать ученикам как своеобразие данного языка, так и типичные черты, свойственные другим языкам. Если исходить из такой аналогии, что английский, французский и немецкий языки представляют три различных мира, то их можно образно назвать тремя пейзажами души. Проникнуть в такой мир — значит овладеть новыми представлениями, новыми оттенками чувств, новым мышлением. Такой опыт приобретается непосредственно, без вмешательства в этот процесс родного языка.
То, что сегодня так много детей могут изучать иностранные языки, свидетельствует о значительном прогрессе культуры. Однако часто можно слышать утверждение, что в настоящее время чувство языка утрачивается не только у детей, но и у взрослых. Наиболее отчетливо это проявляется в овладении родным языком. В Древней Греции чрезвычайно влияние на культуру речи, на воспитание молодежи оказывала хоровая речь, без которой не обходился ни один праздник. Средневековые университетские города через традиционное искусство красноречия и изучение латыни воздействовали на язык, принятый среди образованных слоев общества. В наши дни в западном мире язык подвергается сильному влиянию сухой и четкой научной речи, языка техники и спорта. И это не замедлилось сказаться на восприимчивости к языку детей и молодежи, охотно прибегающих к сленговой речи. Отсутствие языкового чутья у молодых людей одинаково затрудняет овладение как родным, так и иностранным языками. Финский журналист Эрвин Гриппенберг рассказывает об одном поучительном случае, свидетелем которого ему довелось как-то раз быть в пригородной электричке в Швеции. Мальчик лет 15 — 16, окруженный своими сверстниками, пытался пересказать содержание фильма, который он посмотрел. Судя по всему, речь шла о подвигах Красной Гвоздики во времена Французской революции: «Хотя товарищи и побуждали своими вопросами пересказать содержание фильма, ему это не удалось! Попытавшись несколько раз, и все неудачно, он сдался, не будучи в состоянии даже просто перечислить подробности сюжета, чтобы остальные могли хоть как-то сориентироваться. Из его слов даже элементарно не было ясно, какой это жанр — фарс, комедия, фильм о войне или какой-нибудь другой приключенческий фильм. Невозможно было даже уловить, закончилось ли все хорошо или нет. И хотя было заметно, что фильм доставил подростку переживания, он был не в состоянии поделиться ими еще с кем-нибудь. Внешне он держался щеголевато, но под этим скрывалось мучительное ощущение, что он скомпрометировал себя”. (Ра vag,- Стокгольм.- 1963.- 3).
Не только для собственной будущей судьбы, но и для всего будущего культуры важно суметь передать детям чувство языка, а с ним и способность к душевным переживаниям, научить их точному выражению своих мыслей. Если мы не сможем общаться друг с другом с помощью языка, то не сможем и создать достойной человека жизни.
Поэтому учителя родной речи и иностранных языков действуют сообща: они читают детям стихи, совершенствуют их произношение; настаивают на том, чтобы дети говорили полными предложениями, а не отдельными словами, не заменяли бы речь нечленораздельными, как у животных, звуками; исправляют контрольные работы, сочинения, тетради по эпохам и т. д. Конечно, это повседневная трудоемкая работа порой кажется непреодолимо сложной. Однако она ведется ради того очень важного, что кроется и в мире школы, и в самом нашем бытии.
Типы темперамента