Читаем Воспоминания для будущего полностью

27 Имеется в виду «Книга о святых речах и добрых деяниях Святого Людовика» — мемуары Жуанвнля (ок. 1224 — 1317 гг.), посвященные 7-му Крестовому походу и сыгравшие значительную роль в истории французской повествовательной прозы ц литературного языка.


28 Пропуск (нем.).


29 Мольер, умерший в 1673 году, никогда не принадлежал к Комеди Франсэз, созданной в 1680 году, но именно Мольеру мы обязаны этой театральной труппой. Вот почему он «Патрон». — Прим. авт.


30 Пришлось ждать десять лет, пока Жерар Филин блестяще разрешит эту проблему. — Прим. авт.


31 Игра слов: «par pure complaisance» — пз чистой любезности, «par pire complaisance» — из худшей любезности.


32 Как верблюд, как ласка, как кит (англ.).


33 В фильме «Золотая лихорадка».


34 Куплеты улицы Сен-Мартен. Пер. М. Кудинова. — Деснос Р. Стихи, М., «Худож. лит», 1970, с. 158.


35 Станиславский сожалел, что так и не решился подступиться к водевилю. — Прим. авт.


36 Как хорошо, когда Жан Дезайн сегодня поет в «Парижской жизни», а назавтра играет Пирра в «Андромахе». — Прим. авт.


37 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т., Т. 6. М., «Искусство», 1960, с. 155.


38 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т., т. 6 с. 35.


39 Ложные признания. Tlep. Н. Любимова. — Мариво П. Комедии. М., «Искусство», 1961, с. 634.


40 Эллекен (Аллекино) — демон, персонаж старофранцузских легенд.


41 Дружба? Не забудем, что в 1905 году, когда Клодель был консулом в Китае, он доверил гранкн «Раздела под южным солнцем» не кому иному, как А. Жиду. — Прим. авт.


42 «Кабинет доктора Калигари» — немой фильм Р. Вине, сделанный в традициях экспрессионистского кинематографа, в котором центральное место занимают галлюцинации, сны, кошмары безумцев.


43 «Тетради Рено — Барро», № 50. — Прим. авт.


44 Мы развлекались, как дети. Чтобы окончательно выбрать название, придумали игру. Думая о зрителях, мы представляли себе, как они будут говорить: «Одевайся, дорогая. Мы пойдем смотреть «Чуму» ... — Не годится. В конце концов наш выбор остановился на «Осадном положении». — Прим. авт.


45 Во время корриды тореро по воле публики получает одно пли два уха убитого им быка.


46 «Нага» вариант опубликован издательством Галлимар в Полном собрании сочинений Клоделя под редакцией Робера Малле. — Прим. авт.


47 Генеральный директор Тюрлюр — персонаж драматической трилогии Клоделя «Залог», «Черствый хлеб», «Униженный отец».


48 Жан Сервэ играл роль Томаса Поллока, Жермен Монтеро — Леши Эльбернон. — Прим. авт.


49 Ее величества (англ.).


50 Концлагерь (нем.).


51 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Полн. собр. соч., т. 6, с. 79.


52 Смерть и умирающий. Пер. Дмитриева. — Лафонтен. Басни в переводах русских поэтов. Спб., 1901, с. 348.


53 Декорации и костюмы созданы Андрею. — Прим. авт.


54 1953 год знаменателен также открытием Малого Мариньи и созданием в нем Музыкального филиала, а также началом выпуска «Тетрадей Рено — Барро», выходивших сначала в издательстве «Жюльяр» под редакцией Андре Франка, ас 1958 года — у нашего друга Клода Галлимара, где ими занимается Симон Бенмюсса. — Ппимеч. авт.


55 Захоронение ратника вместе с конем — один из самых распространенных сюжетов русских былин, отражающий черты старинного похоронного обряда, с которым Ж.-Л. Барро мог познакомиться в ленинградском Этнографическом музее.


56 Речитатив (нем.).


57 Я имел возможность проверить это впечатление во время нашего пребывания в СССР — в Ленинграде и Москве. — Прим. авт.


58 Фрево — танец индейцев Пернамбуку (старое название Респфн), ныне название штата, центром которого является Ресифи.


59 Перевод Л.Завьяловой.


60 Поместья (исп.).


61 Если память мне не изменяет! Впрочем, это не существенно. — Прим. авт.


62 Французам все подвластно! (англ.).


63 Негиб Мухаммед — с 26 июля 1952 года официальный глава Совета руководства революцией (ОАР), который фактически возглавлял Г.-А. Насер.


64 Изящных нскусетв (исп.).


65 К праотцам (лат.).


66 Местная знать (англ.).


67 «Вершины Мачу-Пикчу».


68 Так французы уменьшительно называют Ч. Чаплина.


69 Игра слов: L’Od'eon — название театра и Lod'eon — фамилия.


70 Персонаж американских мультипликаций.


71 Воду — африканский религиозный культ, перенесенный рабами в Америку.


72 Мизантроп. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Мольер. Полн. собр. соч., т. 2, с. 320.


73 Демаркационная линия суточного времени (англ.).


74 Ничейная земля (англ.).


75 Гардефё и Метелла — персонажи комической оперы Ж. Оффенбаха «Парижская жизнь» (по А. Мельяку и Л. Галеви).


76 «Вас сожрут живьем» (англ.).


77 Складной деревянный стульчик, на котором зрители ждут очереди у входа в театр. Для них первых пграют бродячие актеры, загримированные клоунами. — Прим. авт.


78 Успокойся, Чарлз! (англ.).


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 рассказов о стыковке
100 рассказов о стыковке

Р' ваших руках, уважаемый читатель, — вторая часть книги В«100 рассказов о стыковке и о РґСЂСѓРіРёС… приключениях в космосе и на Земле». Первая часть этой книги, охватившая период РѕС' зарождения отечественной космонавтики до 1974 года, увидела свет в 2003 году. Автор выполнил СЃРІРѕРµ обещание и довел повествование почти до наших дней, осветив во второй части, которую ему не удалось увидеть изданной, два крупных периода в развитии нашей космонавтики: с 1975 по 1992 год и с 1992 года до начала XXI века. Как непосредственный участник всех наиболее важных событий в области космонавтики, он делится СЃРІРѕРёРјРё впечатлениями и размышлениями о развитии науки и техники в нашей стране, освоении космоса, о людях, делавших историю, о непростых жизненных перипетиях, выпавших на долю автора и его коллег. Владимир Сергеевич Сыромятников (1933—2006) — член–корреспондент Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ академии наук, профессор, доктор технических наук, заслуженный деятель науки Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ Федерации, лауреат Ленинской премии, академик Академии космонавтики, академик Международной академии астронавтики, действительный член Американского института астронавтики и аэронавтики. Р

Владимир Сергеевич Сыромятников

Биографии и Мемуары