Своё заставите его признать, вы эту
Свору злобную натравите на короля
Ричарда Третьего. Деваться-то им
Некуда отсюда! Так что, по бедности своей
Они будут готовы служить даже чёрту!
Мадам, простите, я не вас имел в виду!
Вы – Ангел добродетельный, когда берёте
Всех этих несчастных под свою опеку.
АННА де БОЖЁ.
Жаль будет расставаться с вами,
Оливье, когда вы подаёте мне
Столь мудрые советы! Надеюсь,
Вы ещё не раз послужите мне
Ими, как помогали моему отцу.
Пойдёмте, надобно решить, как
Нам принять скитальцев этих
Бедных, что направляются сюда
К нам из Бретани. Чем их занять,
Где разместить, и содержать на что?
Вопросов много, а ответов мало.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина девятая.
Декабрь 1483 года. Резиденция Ричарда Третьего в Йорке. Присутствуют король Ричард и королева Анна.
КОРОЛЕВА АННА.
Могу ли я узнать, мой государь,
Какое наказание назначено для
Маргарет Бофорт?
Она, как вам известно, была в числе
Организаторов последнего восстания.
К тому же она – мать вашего врага,
Преступника и претендента
Незаконного на трон английский,
Генриха Тюдора. И, более того, она
Является женой сэра Томаса Стэнли,
Известного своими многократными
Изменами. Ещё недавно Стэнли был
Замешан в заговоре Вудвиллов и вами
Осуждён, хоть и прощен поспешно...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
На то были причины...
КОРОЛЕВА АННА.
И всё ж, могу ли я узнать, милорд,
Как вы намерены решить судьбу
Маргарет Бофорт по совокупности
Всех этих обстоятельств?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не воюю с дамами, миледи.
КОРОЛЕВА АННА.
Я правильно, милорд, вас понимаю,
Что по законам нашим новым
И гуманным для женщин у нас,
В Англии, уже не существует
Наказаний, они не подлежат суду
И не считаются преступницами
Даже при том, что их вина в измене
Государю очевидна?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Для Маргарет Бофорт я наказание
Уже назначил, хоть и довольно лёгкое.
Она поступит под надзор к своему мужу,
Томасу Стэнли. Он также на себя возьмёт
И управление её поместьями.
КОРОЛЕВА АННА.
Поставили лисицу сторожить волчицу
И полагаете, что это для неё достаточная
Кара?! Я не случайно вам напомнила,
Милорд, про прошлые измены Тома
Стэнли! К тому ж, они вам хорошо
Известны, как и его способность легко
Ко всем в доверие втираться. Я только
Одного не понимаю, зачем вы в этот раз
Его не обвинили в том же проступке, что
И его жену? Уверена, что он был в курсе
Её переписки с его же пасынком и её
Сыном, Генрихом Тюдором, который
Только чудом у нас, в Англии, в этом
Году не развернул военных действий,
Сюда явившись со своим французским
Флотом и войсками!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы полагаете, что я не проявил достаточной
Серьёзности в расследовании преступлений
Маргарет Бофорт?
КОРОЛЕВА АННА.
Я полагаю, что вы недостаточно сурово
Её наказали и не обратили должного
Внимания и на участие её супруга в мятеже.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Предположение об участии Томаса Стэнли
В этом восстании ничем не подтвердилось.
У нас нет оснований его обвинять.
КОРОЛЕВА АННА.
Его вина доказана уж тем, что он не доносил
Нам на свою жену. Ведь о её причастности
К этому бунту нам известно стало лишь
От других участников восстания, из чего
Следует, что он уже не попадает под
Амнистию как родственник, донёсший
На бунтовщика. Тогда зачем же нам ему
Оказывать доверие и отдавать ему же под
Надзор его жену и её земли, когда он сам
Фактически является и соучастником её же
Преступления? А за руку он не попался
Только потому, что ловок. Да и причина
Для того, чтобы ей помогать, у него есть:
Он – отчим Генриха Тюдора, который
В Англию вторжение предпринял, чтоб
Захватить ваш трон, наследников всех
Ваших уничтожить и заменить династию
Плантагенетов ублюдочной и худородной
Династией Тюдоров! Для Стэнли в этим
Выгода и польза! И это ль не достаточное
Основание его с женой в измене обвинить?..
Коль скоро вы хотите выгородить Стэнли,
Вы будете, конечно, утверждать, что он мог
И не знать о её переписке с сыном. Но если
Он так слеп и глуп, не видел, что творится
У него под носом, то, значит, под надзор ему
Супругу отдавать опасно! Он уследить за ней,
Милорд, не сможет! Скорее, он из трусости
И недоверия к вам решит объединиться
С нею, чтобы для вас опасным стать врагом!
Я умоляю вас, милорд, казните их сейчас как
Двух опасных заговорщиков-бунтовщиков!
Прошу вас!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть даже Стэнли в том же преступлении
Виновен, что и его жена, решение о смягчении
Наказания мной уже принято, и я его не буду
Отменять. Пускай всё остаётся так, как есть.
КОРОЛЕВА АННА.
Спаси Господь нас от трагических
Последствий сегодняшнего вашего,
Решения! Дай Бог, милорд, чтобы вам
Не пришлось ещё об этом горько
Пожалеть! Вам ли не знать, милорд,
Что Томас Стэнли – пронырливый
И изворотливый змеёныш? Препятствий
Для него не существует! Он для себя
Всегда, в любой непроходимой чаще,
Найдёт лазейку. И ускользнёт от вашего
Суда, когда захочет! И оставит вас ни с чем!
Он злонамерен, гадок и коварен! К тому же,
Он ещё гордится этим, как наивысшей
Доблестью своей! Избавьтесь от него!
Прошу вас, умоляю!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда тем более удобней для меня, чтоб
Постоянно находился он передо мною
И был на видном месте при моём дворе.
КОРОЛЕВА АННА.
Да, но какой пример вы этим подаёте
Другим придворным вашим? Им всем