— Ладно, я так и сделаю, если вы настаиваете, — покровительственно бросил Франклин. — Но я готов поставить свою следующую получку на то, что это
— Это будет легко установить, сдав на анализ найденную сперму. ДНК Вэнса у нас, разумеется, есть.
Разочарованно вздохнув, Тони отвернулся и стал снимать защитный костюм. Здесь ему больше делать нечего. Инспектор Франклин только выглядел человеком, наделенным живым воображением и открытым для любых идей, какими бы невероятными они ни казались. На деле же он проявил себя таким же зашоренным и упертым, как и — увы! — большинство полицейских. Сейчас, например, он убедил себя в том, что ключ к раскрытию убийства лежит где-то в области профессиональной деятельности Люси Баннерман. В этом — и только в этом — направлении он и его команда будут работать до тех пор, пока не получат результаты анализа ДНК, которые неопровержимо докажут, кто настоящий убийца. Вся интуиция и весь опыт Тони не значили для Франклина ровным счетом ничего.
Тони уже почти добрался до шоссе, когда сообразил, что Кэрол оставила его без машины.
34
За каких-нибудь двадцать четыре часа жизнь, которую вела Мики Морган в последние годы, перевернулась с ног на голову. Известие о побеге ее бывшего мужа из тюрьмы принесли ей с полдюжины полицейских, одетых так, словно они явились со съемочной площадки какой-нибудь криминальной драмы. Черные костюмы, блестящие черные шлемы, бронежилеты и решительные лица, словно высеченные из самого твердого гранита, производили весьма внушительное впечатление. Кроме того, Мики привыкла, чтобы ею восхищались, поэтому ей было очень не по себе, когда мужчины, окинув ее равнодушным взглядом, проявляли значительно более живой интерес к планировке дома, расположению кухни и заднего двора. Их начальник, впрочем, соизволил назвать себя. Его звали Колман. Мики решила, что это фамилия, но она была слишком обескуражена, чтобы уточнять.
Кухня в доме Мики была достаточно просторной — за стоявший там длинный стол садились сразу десять конюхов, но «люди в черном», казалось, заполнили ее целиком.
— Я не понимаю… — пробормотала Мики растерянно. — Как он мог сбежать?
— Подробности мне неизвестны, — хладнокровно ответил Колман. — Я знаю только, что он переоделся в одежду другого заключенного, которого должны были выпустить на несколько часов по программе адаптации в обществе.
— Вы сказали — он был в Окворте? Но ведь это совсем недалеко отсюда!
— Около сорока пяти миль. Именно поэтому было принято решение выделить вам охрану.
В этот момент с улицы вошла Бетси, на ходу снимая жокейскую шапочку и встряхивая головой, отчего ее волосы свободно рассыпались по плечам. Лицо Бетси разрумянилось после верховой прогулки, и выглядела она на редкость молодой и свежей по сравнению с оккупировавшими кухню мрачными штурмовиками.
Она услышала последние слова Колмана.
— Что находится за сорок пять миль отсюда? — машинально спросила Бетси, подходя к Мики и опуская руку на плечо подруги.
— Оквортская тюрьма. Из которой только что сбежал Джеко… — Мики бросила на Бетси взгляд, призывая ее к осторожности. — Эти люди приехали сюда, чтобы защищать нас от него.
— А разве нас нужно защищать? — спросила Бетси. — Джеко не сделает нам ничего плохого.
— У меня приказ, мисс Торн, — коротко ответил Колман.
«Он назвал Бетси
Она, впрочем, изменила свое мнение, когда Колман, зайдя на кухню, сообщил им о двойном убийстве в Йоркшире, которое его начальство считало делом рук Вэнса. Сегодня у полицейского висел на плече пистолет-пулемет — большая черная штуковина, которую Мики видела всего несколько раз в жизни, да и то на экране телевизора. «Хеклер & Кох» — так, кажется, он назывался. Рядом с фирменной кухонной плитой «Ага» выглядел он не слишком уместно, однако каким-то образом придавал сказанному особенно мрачный оттенок.
— Я не верю, что это сделал Джеко, — растерянно проговорила Мики. — Зачем ему?.. Это, наверное, кто-нибудь другой. Такое возможно?
— Возможно? — переспросил Колман с таким видом, словно слышал это слово впервые в жизни. — Не знаю. Скорее всего, это именно он, Вэнс… Это