Читаем Возвращение Шерлока Холмса. Долина Ужаса полностью

– Честное слово, это просто поразительно! – вскричал Хопкинс, глядя на Холмса восхищенными глазами. – Подумать только, у меня под носом было столько информации, а я об этом даже не догадывался! Хотя, конечно, я собирался объехать всех лондонских оптиков.

– Ну разумеется, – снисходительно произнес Холмс. – Вы что-нибудь можете добавить о деле?

– Нет, мистер Холмс. Думаю, вы теперь знаете столько же, сколько и я… Или даже больше. Мы опросили соседей, может, кто видел посторонних рядом с домом или на железнодорожной станции. Ничего. Меня больше всего удивляет полное отсутствие мотива в этом преступлении. Ну, незачем было его убивать! Никто даже предположить не может, почему это произошло.

– О, ну здесь я вам ничем помочь не смогу. Но вы, кажется, хотите, чтобы мы завтра отправились в Кент?

– Если, конечно, это вам удобно, мистер Холмс. В шесть утра с Чаринг-Кросс отходит поезд в Чатам, мы могли бы быть в Йоксли-Олд-плейс часов в восемь-девять.

– Что ж, в шесть значит в шесть. Ваш случай действительно весьма интересен, и я с удовольствием займусь им. Но уже почти час ночи, нам стоит немного поспать. Думаю, здесь на софе перед камином вам будет удобно. Когда утром будем собираться, я зажгу спиртовку и угощу вас кофе.

За ночь буря утихла, но утро не встретило нас ясной погодой. Мы увидели холодное зимнее солнце, поднимающееся над унылыми болотистыми берегами Темзы и серыми безотрадными плесами, которые всегда будут напоминать мне о погоне за андаманским островитянином из одного нашего давнего приключения. После долгого и утомительного путешествия мы сошли на небольшой станции в нескольких милях от Чатама. Пока лошадь запрягали в двуколку, мы наспех позавтракали в одном из постоялых дворов, так что в Йоксли-Олд-плейс прибыли в бодром расположении духа и готовыми к работе. У садовой калитки нас встретил констебль.

– Ну что, Вилсон, есть новости?

– Нет, сэр, ничего нового.

– Сообщений о встречах с незнакомыми людьми не поступало?

– Нет, сэр. На станции уверены, что вчера никого, кроме местных, там не было.

– На постоялых дворах узнавали? Тех, кто сдает внаем жилье, опросили?

– Да, сэр. Обошли всех.

– Что ж, отсюда недалеко до Чатама, пешком дойти можно. Там и остановиться есть где, и на поезд сесть можно так, чтобы тебя никто не заметил. Это та садовая дорожка, о которой я говорил, мистер Холмс. Вчера на ней не было ни единого следа, уж поверьте.

– С какой стороны были следы на траве?

– Вот с этой, сэр. Вот на этой узенькой полосе травы между дорожкой и клумбой. Сейчас уже не видно, но тогда я их сразу заметил.

– Вижу, вижу, здесь кто-то проходил, – сказал Холмс, наклонившись к траве. – Нашей леди, должно быть, пришлось идти очень осторожно, чтобы не ступить на дорожку с одной стороны или на клумбу с другой, где ее следы были бы еще заметнее.

– Да, сэр. Наверное, это очень хладнокровная особа.

Я видел, с каким напряженным вниманием Холмс рассматривает узкую полоску травы.

– Так вы считаете, что именно здесь она возвращалась?

– Да, сэр, другой дороги нет.

– И шла по этой траве?

– Конечно, мистер Холмс.

– Хм! Хотелось бы мне на это посмотреть… Очень бы хотелось. Что ж, думаю, с дорожкой мы покончили. Идем дальше. Надо полагать, черный ход никогда не запирается? Значит, в дом она могла войти совершенно свободно. Ее целью не было убийство, иначе она бы взяла с собой какое-то оружие и воспользовалась бы им, а не ножом из письменного прибора на столе. Прошла она по коридору, не оставив следов на кокосовой циновке, и оказалась в кабинете. Как долго она пробыла там? Установить это мы не можем.

– Не более нескольких минут, сэр. Я забыл вам сказать: миссис Маркер, экономка, убирала в кабинете незадолго до случившегося… Минут за пятнадцать, как она утверждает.

– Хорошо, примем это к сведению. Итак, леди входит в комнату, что же она здесь делает? Подходит к письменному столу с бюро. Зачем? Точно не за содержимым выдвижных ящиков. Нет, все, что ее могло заинтересовать, наверняка должно было быть заперто. Значит, она пришла за чем-то, что находилось в закрытом шкафчике. О, а это что за царапина на дверце? Подержите-ка спичку, Ватсон. Хопкинс, почему вы мне об этом не сказали?

Отметина, которую он рассматривал, начиналась на медном квадратике вокруг замочной скважины на правой створке лакированной дверцы и отходила в сторону примерно на четыре дюйма.

– Я ее видел, сэр, но вокруг замочных скважин всегда есть царапины.

– Эта появилась здесь недавно, очень недавно. Видите, как блестит медь на продавленном месте царапины? На старой царапине она была бы такого же цвета, как и остальная поверхность. Вот вам моя лупа, посмотрите сами. Обратите внимание и на лакировку, здесь царапина напоминает свежую борозду с отвалами по краям. Можно позвать миссис Маркер?

В комнату вошла пожилая женщина с печальным лицом.

– Вы вытирали пыль с этого бюро вчера утром?

– Да, сэр.

– Вот эту царапину вы видели?

– Нет, сэр, не видела.

– Ну разумеется, не видели, поскольку тогда ее там не было, иначе вы бы смахнули тряпкой эти стружки лака. У кого ключ от бюро?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дойль, Артур Конан. Сборники

Похожие книги