— Тысячелетние предания вархов? — насмешливо подхватил Гленард. — Тех самых вархов, которых пятьсот лет назад еще и в помине не было? Росписи на стенах, грубо нарисованные не далее как пару лет назад? Прекрасные альвы и сирены, вырезающие целые деревни для их же собственного блага? А может, это всё лишь для того, чтобы местные жители не поднимали шума, пока их грабит твоя банда, Айомхэйр?
— Давай ему пальцы сломаем, Гленард? — предложила Миэльори. — Будем ломать по суставу, один за одним, пока всё не расскажет. Я видела, такая штука очень действенная, Донрен демонстрировал. Думаю, он недолго продержится и во всем признается. Хруст собственных пальцев очень здорово развязывает языки.
— Не надо! — заорал Айомхэйр. — Я всё скажу, не надо!
— Ну, говори, — Гленард пожал плечами и демонстративно положил руку на золотой эфес сабли Эллеанару.
— Да, да, я всё придумал!.. Меня послали сюда пять лет назад. Первый год был трудный, очень трудный. В храм почти никто не ходил, не было еды, не было дров, не было почти ничего. Я хотел уже отсюда сбежать, но потом мне попалась книга сказок про альвов, и меня осенило. Я придумал историю о морских альвах, добавил туда еще старые легенды о сиренах, ну, например, как одна сирена влюбилась в прекрасного принца, и пришла к нему, обменяв свой чудесный голос на пару ног. Только принца я на рыбака заменил. И мне поверили. Они же очень простые люди, эти рыбаки, им нужна была надежда. Они сотни лет ничего от моря хорошего не видели, кроме своей рыбы, а теперь у них появилась и надежда, и цель, и утешение, когда кто-то из них не возвращался. Теперь они считали, что их погибших товарищей забрали морские альвы, и они вернутся на хрустальном корабле с прекрасными обнаженными альвийками. И тогда они понесли мне пожертвования, стало приходить множество людей, стали помогать, жизнь наладилась… Мне только и надо было, что время от времени придумывать новые сказки или просто переиначивать старые.
— Что тебя связывает с нападениями на деревни в последнее время? — Гленард смотрел священнику прямо в глаза.
— Ничего, клянусь, ничего!
— Какой палец сначала, Гленард? — поинтересовалась Миэльори.
— Не надо, не надо, прошу! Я клянусь, я ничего не знаю!! — Айомхэйр истошно заорал. — Я думал, что это настоящие морские чудовища. Я боюсь, что они пришли, чтобы мне отомстить за то, что я рассказываю эти сказки! Я даже хотел бежать отсюда подальше, пока они до меня не добрались, я думал, что они меня ищут. Но не мог… Не мог бросить всё своё имущество. Надеялся, что чудища насытятся рыбаками и уйдут обратно…
— Похоже на правду, — с сомнением протянул Гленард. — Как думаешь, принцесса?
— Ну, дай мне этому sival’g хоть один пальчик сломать, пожалуйста, — хищно оскалилась альвийка. — Там и посмотрим.
— Не стоит. Видишь, они и так сейчас в обморок грохнется. Похоже, что и правда верит в то, что говорит. Отпусти его.
Девушка неохотно отошла от священника. Тот рухнул на колени, трясясь от страха.
— Слушай меня внимательно, Айомхэйр, — Гленард навис над ним. — То, что ты придумал свою религию — это, хоть и успокаивает рыбаков, но может вызвать кучу проблем в будущем. Я не буду тебя просить покаяться перед твоими прихожанами, они, возможно, тебя после этого разорвут, а мне до этого доводить не хочется. Ты мошенник, Айомхэйр, но смерти ты еще не заслужил. Поэтому мой тебе совет: просто бросай всё и попроси тебя перевести в какой-нибудь маленький храм подальше отсюда. Люби людей и Богов, служи и тем и другим честно. Возможно, богатства не скопишь, но сыт будешь. А лучше просто брось это дело и стань купцом, это, похоже, тебе больше по нраву. Чтобы ты меня понял правильно и мои слова осознал, сообщаю тебе, что тебя сегодня посетили не университетские зубрилы, а офицеры Тайной Стражи Его Величества Императора. И будь уверен, что теперь Тайная Стража будет следить за каждым твоим шагом, где бы ты ни оказался и что бы ты ни делал. И если ты не будешь хорошим, даже идеальным, подданным Империи, ты мгновенно окажешься в таком каменном подвале с такими железными штуками на руках. И наедине с моей помощницей, которой так приглянулись твои пальчики. Ты понял?
— По-по-понял, господин… Я всё понял… По-по-пожалуйста, не надо…
— Воспользуйся шансом исправить твою жизнь, мэтр Айомхэйр, — Гленард повернулся и пошел к двери. — Пойдем, принцесса.
— Получается, что мы за твои десять золотых фактически ничего нового не узнали, — констатировала Миэльори, пока они петляли между невысоких холмов, возвращаясь с мыса. — Священник этот, конечно, mahyn, но он не имеет отношения к нападениям.
— Похоже на то, — Гленард в задумчивости смотрел на уши своей лошади.
— Ну, и что будем делать?
— Не знаю, — признался Инквизитор. — Пожалуй, поехали, взглянем еще раз на деревню, на этот Торск. Вдруг мы что упустили?
— Пообедать бы…
— Ну, давай вернемся в ту же «Офелию», пообедаем, а потом поедем в деревню.
Так и сделали.