— Они пиратствуют уже давно. Капитан Йозес привел их сюда, потому что грабить деревни ему показалось легче, чем нападать на хорошо вооруженные корабли. Боцман, вон тот, говорит, что капитан встретился с какими-то людьми, которые надоумили его на эту мысль. И хорошо платили за людей, которых он уводил из деревень.
— Поиграть в чудовищ тоже эти люди надоумили?
Дугал кивнул сильно побитому боцману.
— Эээ, нет, — покачал головой тот. — Это Йозес сам придумал-ся. Решил-ся он, что так-ся интереснее будет-ся. И на нас никто не подумает-ся. Все будут-ся чудовищ морских-ся искать-ся, а мы, тем временем, бум-ся с места на место переходить-ся незаметно-ся.
— А где сам капитан Йосез?
— Так он-ся на берег ушел-ся. Он отряд повел-ся.
— Так это он командовал отрядом? — уточнил Гленард.
— Он-ся.
— Значит, его мы не допросим, — Гленард развел руками. — Убит капитан. Сгинул-ся.
— Ну, что делать, — вздохнул полковник. — Хоть эти у нас есть.
— Куда вы отвозили награбленное? — Гленард пристально посмотрел в глаза боцману.
— На остров-ся. Смильринкером зовется. Там бухта есть-ся, всё там-ся.
— Есть такой остров, Тарбен? — Гленард повернулся к бьергмесу.
— Есть, — кивнул тот. — Смильринкер или Вороний остров. Скала посреди моря километрах в пятнадцати на юго-запад.
— Люди из деревень тоже там? — Гленард снова повернулся к боцману.
— Никак нет-ся. Людей всех забрали-ся уже.
— А кто забирал? Куда?
— Не могу знать-ся, — боцман вздохнул. — Приходили люди-ся, на когге-ся, без названия, ночью-ся. Ни с кем не разговаривали-ся, только с капитаном-ся. Серьезные, хорошо вооружены-ся. Смотрели как-то странно-ся… Но я их плохо разглядел-ся.
— Понятно, — Гленард кивнул и отошел вместе с полковником. — Вот что, Дугал, отправляй отряд на этот Смиль… или как его там, Вороний остров этот. Всё проверьте, зачистите, соберите. Допроси всех бандитов, пытай, если нужно. Не жалей, они уроды и убийцы. Нужно узнать, вдруг кто-то всё-таки знает про то, кто, куда и зачем уводил людей из деревень.
— А ты, Гленард?
— А я возвращаюсь в столицу. Мое дело здесь сделано — нападения раскрыты, преступники схвачены, чудовища не при чем, остальное вопрос времени и пыток. Но мне нужен подробнейший отчет от тебя. Корабль зведжинский, и люди, которые рыбаков забрали, тоже, похоже, не местные. Если это проявилось здесь, в Плотхавте, то вполне вероятно, что-то подобное может случиться и в других герцогствах. Мы должны быть готовы.
— Будет исполнено, господин генерал, — Дугал ударил себя кулаком в грудь. — Что делать с преступниками после допросов? Отправить в Рогтайх?
— Зачем? — Гленард пожал плечами. — Они убийцы и грабители, но на трон, вроде, не покушались. Дело в компетенции герцога, пусть герцог Сигерд их и судит. Привет его светлости, кстати, передавай. Ну, конечно, если вдруг в процессе допросов выявишь заговор против Империи, то тогда, естественно, сразу пиши мне, тогда их в столицу заберем. Но до той поры они простые бандиты, хотя и изобретательные.
— Хорошо. А что делать с их кораблем и припасами?
— Опять же, пусть герцог решает. Я думаю, что нужно это всё конфисковать в пользу герцога. Ну, и что делать с опустевшими деревнями, тоже его светлость Сигерд, конечно, разберется вместе с баронами и графами.
— Служу Империи, господин генерал.
— И хорошо служишь, полковник Дугал ан Лосгат! Спасибо тебе.
Зал трактира «Офелия» был уже почти пуст — время было позднее. Они же всё сидели втроем, поглощая кружку за кружкой: человек, альвийка и бьергмес. Миэльори и Тарбен лениво переругивались, но без особой злобы, хотя разгоряченная алкоголем альвийка пару раз и хваталась за эфес сабли, а Гленард ее останавливал.
— Я должен тебя поблагодарить, Миэльори, — Гленард налил девушке в кружку еще пива из глиняного кувшина. — Ты сегодня спасла мне жизнь. Спасибо тебе.
— Чего только не сделаешь в запале боя, — альвийка притворно вздохнула. — Раньше я только пыталась эту жизнь у тебя отнять…
— И почти получилось.
— Почти получилось. Теперь, видимо, пришло время спасать. Никогда не знаешь, как всё повернется. Но я сделала это и для себя тоже. Если ты умрешь, никто больше не озаботится моей судьбой, и я снова отправлюсь в заключение.
— И только поэтому, принцесса?
— Не только, — девушка спрятала глаза. — Но какая тебе разница, Великий Инквизитор?
— Мне кажется, что за всем этим стоит звездец какая интересная история, — встрял Тарбен, — но я ничего, от слова ни хрена, не понимаю из того, о чем вы говорите.
— Ты даже не представляешь, насколько интересная, Заноза, — усмехнулся Гленард, поднимая кружку. — Когда-нибудь я тебе расскажу. Это долгая история.
— Ну, за долгие истории!
— За них! Кстати, Тарбен, я смотрю, ты прямо воспрял в этом деле. Не скучно тебе там на своем островке зад над морем-то развешивать?
— Скучно, Гленард, скучно, как в бьергмесском борделе.
— Не знаю, не бывал, — Гленард улыбнулся.
— И нечего там делать, поверь мне.