Shall I tell you a secret? | Открыть тебе тайну? |
As soon as you left, I telephoned the man to whom I sold Mab." | Как только ты уехал, я позвонила тому человеку, который купил Маб. |
She hid her face against his breast for an instant, and then looked at him again, gladly radiant. | Она спрятала лицо у него на груди, потом опять посмотрела на него лучистым взглядом. |
"You see, Elam, in spite of what my lips said, my mind was made up then. I-I simply had to marry you. | - Видишь ли, Элам, что бы ни говорили мои губы, сердцем я уже решилась... Я... я просто не могла отказать тебе. |
But I was praying you would succeed in losing everything. | Но я горячо молилась, чтобы ты все потерял. |
And so I tried to find what had become of Mab. | И вот я стала разыскивать Маб. |
But the man had sold her and did not know what had become of her. | Но ведь тот человек перепродал ее и так и не мог мне сказать, куда она девалась. |
You see, I wanted to ride with you over the Glen Ellen hills, on Mab and you on Bob, just as I had ridden with you through the Piedmont hills." | Понимаешь, мне хотелось поехать с тобой в Глен Эллен верхом на Маб, а ты на Бобе - в точности так, как мы ездили по Пиедмоитским горам. |
The disclosure of Mab's whereabouts trembled on Daylight's lips, but he forbore. | Харнишу стоило больших усилий не сказать Дид, где ее любимица, но он устоял перед соблазном. |
"I'll promise you a mare that you'll like just as much as Mab," he said. | - Обещаю достать тебе кобылу, которую ты будешь любить не меньше Маб, - сказал он. |
But Dede shook her head, and on that one point refused to be comforted. | Но Дид покачала головой - с утратой Маб она отказывалась мириться. |
"Now, I've got an idea," Daylight said, hastening to get the conversation on less perilous ground. | - Знаешь, что мне пришло в голову? - сказал Харниш, торопясь ввести разговор в более безопасное русло. |
"We're running away from cities, and you have no kith nor kin, so it don't seem exactly right that we should start off by getting married in a city. | - Мы решили бросить городскую жизнь, и у тебя нет никакой родни, так чего ради мы станем венчаться в городе? |
So here's the idea: I'll run up to the ranch and get things in shape around the house and give the caretaker his walking-papers. | Вот что я придумал: я поеду на ранчо, приберу там вокруг дома и отпущу сторожа. |
You follow me in a couple of days, coming on the morning train. | А ты приедешь через два дня утренним поездом. |
I'll have the preacher fixed and waiting. | Я условлюсь со священником, он будет ждать нас. |
And here's another idea. You bring your riding togs in a suit case. | И вот что еще: уложи в чемодан свой костюм для верховой езды. |
And as soon as the ceremony's over, you can go to the hotel and change. | После венчания ты переоденешься в гостинице. |
Then out you come, and you find me waiting with a couple of horses, and we'll ride over the landscape so as you can see the prettiest parts of the ranch the first thing. | А я буду ждать тебя у входа с лошадьми, и мы сразу поедем осматривать ранчо. Я покажу тебе самые красивые места. |
And she's sure pretty, that ranch. | Вот увидишь, как там хорошо! |