Having delivered this speech, with eyes flashing-half angrily, half contemptuously-upon her cousin, the young Creole once more threw herself back upon the cushions of the carriole.
Закончив свою отповедь, девушка снова откинулась на подушки, смерив капитана взглядом, полным негодования и презрения.
The closing curtains admonished the ex-officer, that further conversation was not desired.
Потом она задернула занавески кареты, давая этим понять, что больше не желает с ним разговаривать.
Quailing under the lash of indignant innocence, he was only too happy to hear the loud "gee-on" of the teamsters, as the waggons commenced moving over the sombre surface-not more sombre than his own thoughts.
Крики возниц вывели капитана из оцепенения. Фургоны снова двинулись в путь по мрачной прерии, которая едва ли была мрачнее мыслей Кассия Колхауна.
Chapter Three. The Prairie Finger-Post.
Глава III. ПУТЕВОДНАЯ СТРЕЛКА
The travellers felt no further uneasiness about the route. The snake-like trail was continuous; and so plain that a child might have followed it.
Путешественники больше не беспокоились о дороге: след лассо тянулся непрерывной змейкой и был так отчетливо виден, что даже ребенок не сбился бы с пути.
It did not run in a right line, but meandering among the thickets; at times turning out of the way, in places where the ground was clear of timber.
Он не шел по прямой, а извивался между зарослями кустарников. Порой, когда путь лежал по местности, где не было деревьев, он отклонялся в сторону.
This had evidently been done with an intent to avoid obstruction to the waggons: since at each of these windings the travellers could perceive that there were breaks, or other inequalities, in the surface.
Делалось это не случайно: в таких местах были глубокие овраги и другие препятствия, -- змейка следа огибала их, показывая дорогу фургонам.
"How very thoughtful of the young fellow!" remarked Poindexter. "I really feel regret at not having asked for his name.
-- Как это предусмотрительно со стороны молодого человека! -- сказал Пойндекстер.--Право, я очень жалею, что мы не узнали его имени.
If he belong to the Fort, we shall see him again."
Если он служит в форте, мы еще встретимся с ним.
"No doubt of it," assented his son. "I hope we shall."
-- Без сомнения! -- воскликнул Генри.-- И я буду этому очень рад.
His daughter, reclining in shadow, overheard the conjectural speech, as well as the rejoinder. She said nothing; but her glance towards Henry seemed to declare that her heart fondly echoed the hope.
Луиза сидела, откинувшись на спинку сиденья, -- она слышала разговор между отцом и братом, но ничего не сказала, только в ее взгляде можно было прочесть, что она всем сердцем разделяет надежду брата.
Cheered by the prospect of soon terminating a toilsome journey-as also by the pleasant anticipation of beholding, before sunset, his new purchase-the planter was in one of his happiest moods.
Радуясь скорому окончанию трудного путешествия, а также возможности до захода солнца увидеть свои новые владения, плантатор был в прекрасном настроении.