Читаем Всадник без головы полностью

For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling.Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали.
The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him.Девушка в карете первая узнала его.
"Onward!" he cried, as soon as within speaking distance.-- Вперед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- Вперед, вперед!
"On-on! as fast as you can drive!"Как можно скорее...
"What is it?" demanded the planter, in bewildered alarm. "Is there a danger?"-- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность?
"There is.-- Да-
I did not anticipate it, as I passed you.Я не ждал этого, когда оставил вас.
It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it."Только достигнув реки, я увидел грозные признаки.
"Of what, sir?"-- Чего, сэр?
"The norther."-- Норда.
"You mean the storm of that name?"-- Вы так называете бурю?
"I do."-- Да-
"I never heard of its being dangerous," interposed Calhoun, "except to vessels at sea. It's precious cold, I know; but-"-- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но...
"You'll find it worse than cold, sir," interrupted the young horseman, "if you're not quick in getting out of its way.-- Не только холод, сэр. Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него...
Mr Poindexter," he continued, turning to the planter, and speaking with impatient emphasis, "I tell you, that you and your party are in peril.Мистер Пойндекстер, -- обратился всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, -- вы и все ваши люди в опасности.
A norther is not always to be dreaded; but this one-look yonder!Норд не всегда бывает страшен, но этот... Взгляните!
You see those black pillars?"Вы висите эти черные смерчи?
"We've been wondering-didn't know what to make of them."-- Мы смотрим на них и не можем понять, что это такое...
"They're nothing-only the precursors of the storm.-- Это вестники бури, и сами по себе они не опасны.
Look beyond!Но посмотрите вон туда...
Don't you see a coal-black cloud spreading over the sky?Видите ли вы эту черную тучу, заволакивающую небо?..
That's what you have to dread.Вот чего вам надо бояться!
I don't wish to cause you unnecessary alarm: but I tell you, there's death in yonder shadow!Я не хочу пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука