"What is it?" demanded the planter, in bewildered alarm. "Is there a danger?"
-- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность?
"There is.
-- Да-
I did not anticipate it, as I passed you.
Я не ждал этого, когда оставил вас.
It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it."
Только достигнув реки, я увидел грозные признаки.
"Of what, sir?"
-- Чего, сэр?
"The norther."
-- Норда.
"You mean the storm of that name?"
-- Вы так называете бурю?
"I do."
-- Да-
"I never heard of its being dangerous," interposed Calhoun, "except to vessels at sea. It's precious cold, I know; but-"
-- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но...
"You'll find it worse than cold, sir," interrupted the young horseman, "if you're not quick in getting out of its way.
-- Не только холод, сэр. Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него...
Mr Poindexter," he continued, turning to the planter, and speaking with impatient emphasis, "I tell you, that you and your party are in peril.
Мистер Пойндекстер, -- обратился всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, -- вы и все ваши люди в опасности.
A norther is not always to be dreaded; but this one-look yonder!
Норд не всегда бывает страшен, но этот... Взгляните!
You see those black pillars?"
Вы висите эти черные смерчи?
"We've been wondering-didn't know what to make of them."
-- Мы смотрим на них и не можем понять, что это такое...
"They're nothing-only the precursors of the storm.
-- Это вестники бури, и сами по себе они не опасны.
Look beyond!
Но посмотрите вон туда...
Don't you see a coal-black cloud spreading over the sky?
Видите ли вы эту черную тучу, заволакивающую небо?..
That's what you have to dread.
Вот чего вам надо бояться!
I don't wish to cause you unnecessary alarm: but I tell you, there's death in yonder shadow!
Я не хочу пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть.