"The churge o' killin' Henry Peintdexter-yur own cousin."
-- По обвинению в убийстве Г енри Пойндекстера, вашего двоюродного брата.
"It's a lie!
-- Это ложь!
A damned slanderous lie; and whoever says it-!"
Подлая клевета!
"Shet up yur head!" cries Zeb, with an authoritative gesture.
И тот, кто осмеливается утверждать это...
"Ye're only wastin' breath.
-- Молчать! -- повелительно кричит Зеб.-- Не утомляйте себя разговорами.
Ef this chile ain't mistook about it, ye'll need all ye've got afore long.
Если только Зеб Стумп не ошибается, вам придется еще много говорить.
Kum, now! make riddy to reeturn wi' us!
Ну, а теперь поедем.
The judge air awaitin'; the jury air awaitin'; an justice air waitin', too-in the shape o' three score Reg'lators."
Судья ждет, ждут присяжные, да и "регулярники" тоже.
"I'm not going back," doggedly responds Calhoun. "By what authority do you command me?
-- Я не вернусь! -- упрямо отвечает Колхаун.-- Кто дал вам право приказывать мне?
You have no warrant?"
У вас есть приказ на арест?..
"Hain't I, though?" interrupts Zeb. "What d'ye call this?" he adds, pointing to his rifle. "Thur's my warrant, by the grace o' God; an by thet same, this chile air a goin' to execute it.
-- А как же! -- прерывает его Зеб.-- Вот он,--продолжает охотник, берясь за свое ружье.-- Вы это видите?
So no more o' yur durned palaver: for I ain't the sort to stan' it. Take yur choice, Mister Cash Calhoun.
Так что лучше бросьте болтать. Мне это надоело.
Mount thet old maar o' mine, an kum along quickly; or try the toother dodge, an git toated like a packidge o' merchandice: for back yur boun' to go-I swar it by the Eturnal!"
Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь. А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как обыкновенный тюк. Так или иначе, а вернуться вам придется.
Calhoun makes no reply.
Колхаун не отвечает.
He glances at Stump-at Gerald-despairingly around him; then stealthily towards a six-shooter, protruding from the breast-pocket of his coat-the counterpart of that shaken out of his hand, as the rope settled around him.
Он в отчаянии смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом украдкой на свой второй револьвер, торчащий из нагрудного кармана сюртука; первый он выронил, когда его захлестнула петля.
He makes an effort to reach the pistol-feeble, because only half resolved.
Он пытается достать его.
He is restrained by the lazo; perhaps more by a movement on the part of Zeb; who, with a significant gesture, brings his long gun to the level.
Ему мешает лассо, а кроме лассо -- старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья.
"Quick!" exclaims the hunter. "Mount, Mister Calhoun!
-- Пошевеливайтесь! -- кричит охотник.--Влезайте на лошадь, мистер Колхаун!