— У всех нас есть слабости. Даже медный лоб может оказаться недостаточно твердым. — Миссис Фоули улыбнулась. — Извини за сомнительную метафору. Люди устают. Стресс, напряжение, долгие часы в седле. Действительность подкашивает всех нас. Иначе зачем мне уходить в отпуск? Беременность — отличный предлог для меня. Заниматься младенцем — отнюдь не пикник, но зато я проведу месяц далеко от Лэнгли, буду жить настоящей жизнью вместо того, чем мы занимаемся здесь каждый день. Это одно из преимуществ женщин над мужчинами, док. Вы, мужики, не можете прервать свою деятельность подобно нам. Возможно, в этом и заключается проблема Андрея Ильича. К кому он может обратиться за советом? У кого попросить помощи? Он стоит во главе государства долгое время. Сейчас он столкнулся с постоянно ухудшающейся ситуацией, устал, чувствует себя одиноким. Именно об этом сообщает нам Спинакер, и все подтверждается фактами.
— Если не считать того, что больше никто не говорил нам об этом.
— Но это наш лучший агент, получающий информацию из первоисточника.
— Что и подтверждает круговой характер нашей дискуссии, Мэри Пэт.
— Джек, я изложила тебе свою точку зрения о сообщении, которое мы получили.
— Совершенно верно, мадам. — Райан положил документ на стол.
— Ну и что ты им скажешь? — «Им» значило верхнему эшелону исполнительной власти — Фаулеру, Эллиот, Талботу.
— Думаю, соглашусь с твоей оценкой. Меня она не совсем устраивает, но контраргументов нет. К тому же когда я в прошлый раз не согласился с твоими заключениями, то оказался не прав.
— Знаешь, Джек, ты очень хороший босс.
— А ты очень хорошо умеешь меня успокаивать.
— У всех нас бывают тяжкие дни, — сказала миссис Фоули, с трудом поднимаясь на ноги. — Попытаюсь вернуться к себе в кабинет.
Джек тоже встал, поспешив открыть ей дверь.
— Когда наступит время?
Мэри Пэт улыбнулась ему.
— Тридцать первого октября — канун Дня всех святых, но я вечно запаздываю, и они всегда рождаются большими.
— Береги себя. — Джек посмотрел ей вслед и отправился к директору.
— Вам следует познакомиться вот с этим.
— Нармонов? Слышал, поступило новое сообщение от Спинакера.
— Совершенно верно, сэр.
— Кто будет готовить доклад?
— Я займусь этим сам, — ответил Джек. — Но прежде мне хотелось бы кое-что проверить.
— У меня встреча завтра. Надеюсь, к этому времени все будет готово.
— Закончу сегодня вечером.
— Отлично. Спасибо, Джек.
Уже в середине первой четверти матча Гюнтер понял, что операцию нужно проводить здесь. Стадион вмещал шестьдесят две тысячи семьсот двадцать посетителей. Кроме того, по его мнению, еще тысяча продавцов бутербродов и напитков. Матч, на котором они присутствовали, не был особенно важным, однако Боку стало ясно, что американцы относятся к своему футболу не менее серьезно, чем европейцы. Вокруг сидело удивительно много посетителей с раскрашенными лицами — в цвета местной команды, конечно. Некоторые вообще разделись до пояса, обнажив разрисованную на манер футболок грудь. На теле красовались огромные номера, принятые в американском футболе. С перил верхних ярусов свешивались лозунги, призывающие к победе. На поле стояли женщины, победительницы конкурсов красоты и танцев. Они дружно размахивали руками, когда игра приостанавливалась, и знаками предлагали зрителям издавать крики, ободряющие команды. Бок впервые увидел и странный вид одобрения, называемый «волной».