— Я пришел к выводу, что вы должны знать об этом. Если вы считаете необходимым, прошу вас проверить мои слова всеми возможными способами. Только вы одна должны принять такое решение, и его нужно принять, не беспокоясь о моей судьбе, или судьбе Динга, или кого-то еще, ладно? Я познакомлю вас с Кэрол Циммер и ее детьми. Если в результате меня уволят — черт с ним. Все равно я занимался этими тайными делами слишком долго.
— А рождественские подарки?
— Для детей Циммера? Да я сам помогал ему обернуть их в красивую бумагу. Ваш муж не умеет этого делать — впрочем, вы и сами это знаете. Я тоже привез детишкам подарки. У меня двое — но они уже взрослые для подарков такого рода, а дети Циммера — просто прелесть. К тому же приятно играть роль дядюшки, — добавил Кларк с искренней улыбкой.
— Значит, все ложь?
— Я не знаю о финансовой стороне дела и других обвинениях. Но судя по тому, что вы рассказали, они пытались расквитаться с ним через вас.
Слезы на мгновенье прекратились. Кэти вытерла глаза и посмотрела на Кларка.
— Вы правы. Значит, вам неизвестно, кто занимается этим?
— Нет, но я узнаю, — пообещал Кларк. Он заметил, что ее поведение резко изменилось. Да, это — настоящая женщина.
— Прощу вас сообщить мне об этом. И я хочу встретиться с семьей Циммеров.
— Когда у вас заканчивается работа?
— Мне нужно сделать несколько телефонных звонков, кое-какие заметки — скажем, через час?
— Я постараюсь сделать это, вот только мне придется уехать рано. Их магазин, «7-Одиннадцать», находится в десяти милях от вашего дома.
— Я знаю, что недалеко, но вот где?
— Поедете за мной.
— Тогда пошли.
Кэти направилась к двери — или по крайней мере сделала попытку. Чавез опередил ее и по пути к больнице все время шел впереди. Они с Кларком решили подождать снаружи, подышать свежим воздухом — и тут заметили двух парней, сидящих на капоте их автомобиля.
Как странно, подумал Джон Кларк, пересекая улицу. Сначала Кэти Райан была рассержена предательством. Он стал для нее голосом разума и понимания. Теперь она чувствовала себя гораздо лучше — хотя, может быть, и хуже, но в другом смысле, зато он впитал в себя ее гнев. Для него такое количество ярости было невыносимым — но вот перед ним оказалась возможность выместить ее.
— Сейчас же слезь с машины, панк!
— Боже мой, Джон! — послышался сзади удивленный голос Динга.
— И кто это приказывает? — Юноша даже не повернулся в сторону приближающегося мужчины. Лишь когда рука стиснула его плечо, он попытался взглянуть, но было уже поздно. Окружающий мир как-то странно перевернулся, и его лицо стремительно сблизилось с кирпичной стеной. К счастью, сила удара оказалась смягченной наушниками от плейера, что, впрочем, отрицательно повлияло на электронный прибор.
— Сволочь! — прорычал юноша, согнувшись и выхватив нож. Его товарищ стоял в шести футах, тоже с ножом в руке. На лице Кларка появилась презрительная улыбка.
— Ну, кто первый?
Желание отомстить за разбитый плейер мгновенно исчезло. Парни разбирались в опасности, когда она возникала перед ними.
— Тебе повезло, что я не взял свой пистолет!
— Не забудьте оставить и ножи, приятели.
— Ты полицейский?
— Нет, не полицейский. — Кларк пошел к ним с протянутой рукой. Чавез напряженно следил за движениями парней, и юноши сразу заметили, что у него расстегнута куртка. Они бросили ножи и пошли прочь.
— Что здесь происходит?
Кларк обернулся и увидел приближающегося полицейского с большой овчаркой на поводке. Оба смотрели на них с подозрением. Джон достал свое удостоверение сотрудника ЦРУ.
— Мне не понравилось их поведение.
Чавез передал полицейскому ножи, которые он успел подобрать.
— Они бросили вот это, сэр.
— Вам следовало бы оставить такие дела нам.
— Вы правы, сэр, — согласился Кларк. — Совершенно правы. Какая у вас хорошая собака.
Полицейский положил ножи в карман.
— Желаю успеха, — сказал он, пытаясь понять, что здесь произошло.
— Вам тоже, сэр. — Кларк подождал и повернулся к Чавезу. — Черт побери, как это было приятно.
— Ты готов отправиться в Мексику, Джон?
— Готов. Вот только не люблю уезжать, не доделав дела.
— Кто, по-твоему, пытается напортить ему?
— Не знаю точно.
— Не лепи горбатого, — заметил Динг.
— Да, не уверен. Сначала нужно поговорить с Хольцманом.
— Ну что ж, если ты так считаешь. А она мне понравилась, — добавил он. — Настойчивая женщина.
— Это точно. Именно то, что нужно Джеку, чтобы снова обрести себя.
— Думаешь, она позвонит Мюррею?
— Какое это имеет значение?
— Никакого. — Чавез взглянул вдоль улицы. — Дело чести, мистер К.
— Я не сомневался, что ты поймешь, Динг.
Жаклин Циммер — что за прелесть, беря девочку на руки, подумала Кэти. Ей так хочется еще одного, так хочется. И Джек даст ей этого ребенка, может быть, если им повезет, девочку.
— Мы слышали о вас так много хорошего! — сказала Кэрол. — Вы врач?
— Да, обучаю врачей. Я — профессор хирургии.
— Мой старший сын захочет встретиться с вами. Он мечтает стать доктором. Учится в Джорджтауне.
— Может быть, я смогу чем-нибудь ему помочь. Вы позволите задать вам вопрос?
— Да, конечно.
— Ваш муж…