Читаем Все в мире поправимо… полностью

«Осенний день наполнен светом…»

Осенний день наполнен светомИ грустной музыкой листвы.И распрощавшееся летоСжигает за собой мосты.В лесу пустынно и печально.На юг умчался птичий гам.И в тишине исповедальнойПритих березовый орга́н.

«Я забываюсь работой…»

Я забываюсь работойИ музыкой.Забываюсь от наших с тобой утрат.Не хочу, чтобы жизньСтала улицей узенькой,Откуда дороги нам нет назад.

«Янтарная лягушка… Арт де сюр…»

Иосифу Кобзону

Янтарная лягушка… Арт де сюр…Она хранит от сглаза и болезней.
Веселая – как Вовчик Винокур.И важная – как на эстраде Резник.Она все может… Только попроси.Одно мгновенье и свершится чудо.Хотя и так ты первый на Руси.Но пусть об этом помнят все паскуды.

«Я стою у могилы Сергея Есенина…»

Я стою у могилы Сергея Есенина.И ромашки печально кладу на плиту.Он любил их при жизни.И рвал их рассеянно.И воспел эту землюВ дождях и цвету.

«Серебряный век…»

Серебряный век…Имена и потери.Отчаянье Блока.Восторги невежд.И в горькую безднуОткрытые двери.И горькая память
Погибших надежд.Серебряный век…Золотые потери.Великие книги.И подлые дни.И первые выстрелыПо недоверью.В разлуку спешащиеЧьи-то огни.Трагический век…Гениальные годы.Тревожные будниИ смутный покой.И смотрит на насИ печально и гордоСеребряный векГумилевской строкой.

«Гром в небо ударил со зла…»

Гром в небо ударил со зла…И небо, как водится, в слезы.
Дырявая крыша березыОпять надо мной потекла…И свежесть такая кругом,Как будто арбуз разломили.Вдали еще сердится гром.Видать, из последних усилий.И сердце тревожа мое,Весь день эта свежесть струится.Быть может, на этой страницеОсталось дыханье ее.

«Еще июль, но холодно и грустно…»

Еще июль, но холодно и грустно.На ветках дождь. И зябко на душе.И у меня сейчас такое чувство,Что будто лето кончилось уже.Оно ушло негаданно – в июле,Вспугнув ветрами утреннюю тишь.И ты, красавица, не потому лиТо хмуришься, то плачешь, то молчишь.И зря стараюсь вновь тебе в угодуЯ возвратить июльских дней тепло.
С тобой, наверно, то же, что с погодой:Похолоданье раннее пришло.

«На булавке бьется стрекоза…»

На булавке бьется стрекоза,Неподвижно выпучив глаза.Крыльями прозрачно шелестит.Кажется, рывок – и полетит.Но булавка крепко, как копье,Пригвоздила на стену ее.И, раскинув крылья, стрекозаПогасила круглые глаза.

«Хорошо на заре в лесу…»

Хорошо на заре в лесу.Тишь… Струится скупой огонь.Ели пригоршнями росуДержат бережно, —Только тронь.Тишину обрывает вдругБыстрых крыльев веселый всплеск:Дятел, ловко вспорхнув на сук,Будит вежливым стуком лес.

«Мы бездумно живем и нелепо…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы