Читаем Всего одно злое дело полностью

Как показалось Барбаре, Сальваторе очень долго обдумывал эти условия. Он сделал несколько заметок в блокноте, а затем отошел к окну, где куда-то позвонил и переговорил с кем-то полузадушенным голосом. Барбаре показалось, что старший инспектор звонит, чтобы заказать доставку китайской еды в офис, а когда он, наконец, закончил разговор, его вид говорил о том, что она была недалека от истины.

Опять последовал обмен быстрыми фразами на итальянском, во время которого Хейверс десятки раз слышала повторяющиеся слова E. coli и magistrate. И имя Лоренцо Муры. И имена Бруно, и Анжелины Упман. Из всего этого она смогла понять только, что сделка состоялась. Гарибальди объяснил ей, что они достигли понимания, а затем встал и пожал руку Ло Бьянко. Что это было за понимание, оставалось тайной до тех пор, пока Сальваторе не сделал еще один телефонный звонок, а затем не прошел в комнату, где находился Даниэле Бруно. Последний с непроницаемым лицом сидел за столом, ожидая новостей о том, состоялась сделка или нет.

Характер сделки стал понятен очень скоро. Стук в дверь объявил о прибытии техника, который принес с собой большой пластиковый контейнер с электронным оборудованием. Он стал раскладывать его на столе, а остальные внимательно за ним наблюдали.

Он начал подробно объяснять Бруно, что это было за оборудование и для чего оно предназначалось, но здесь Барбаре перевод был не нужен. Она узнала оборудование и поняла, какую сделку заключили Ло Бьянко и Гарибальди.

Даниэле Бруно все им расскажет. Это было абсолютно ясно. Но, кроме того, он встретится с Лоренцо Мурой, и придет он на эту встречу, «заряженный» микрофоном.

Лукка, Тоскана

Когда вечером они вернулись в Торре Ло Бьянко, их встретили крики: «Папа! Папочка!» и звуки бегущих детских ножек. Маленькая девочка бежала из кухни, за ней вылетел мальчик ненамного старше, а затем уже появилась Хадия. Маленькая девочка, которую Сальваторе называл Бьянка, тарахтела, не переставая, и Барбаре показалось, что она говорит о ней, о сержанте Хейверс. Свой монолог девочка завершила тем, что подошла к Барбаре и обратилась к ней напрямую:

– Mi piacciono le Sue scarpe rosse[395].

На что Сальваторе сказал ей любящим голосом:

– La signora non parla italiano, Bianca.

Бьянка хихикнула, прикрыв рот ладошкой, и сказала Барбаре:

– Мне нравиться красный башмаки тебя.

Хадия рассмеялась и исправила ее:

– Нет! Надо говорить «мне нравятся твои ботинки». – После этого она рассказала Барбаре: – Ее мамочка говорит по-английски, но иногда Бьянка путается, потому что она еще и по-шведски говорит.

– Нет проблем, детка, – ответила Барбара. – Ее английский просто великолепен по сравнению с моим итальянским. – И, обернувшись к Сальваторе, она добавила: – Ведь правда?

Ло Бьянко улыбнулся и сказал: «Certo», а затем жестом пригласил ее на кухню. Здесь он поприветствовал свою маму, которая была занята приготовлением обеда.

Было впечатление, что к трапезе она ожидает роту пехоты. На столах были расставлены большие противни с подсыхающей пастой, на плите булькал громадный котелок с соусом, из печки доносился запах жарящегося мяса, посередине стола стояла миска с салатом, а в мойке располагалась зеленая фасоль. Сальваторе поцеловал свою маму и сказал: «Buonasera, Mamma», на что она просто отмахнулась. Но взгляд, который она на него бросила, был полон обожания, и Барбаре она сказала: «

Spero che abbia fame»[396], кивнув в сторону еды.

«Fame?» – подумала Барбара. Знаменитость? Нет, это не то. А затем ее как током ударило – оголодавший[397]. И она ответила:

– Вот это совершенно точно.

– Совершенно точно, – повторил Сальваторе, а потом пояснил маме: – Si, Barbara ha fame. E anch’io Mama[398]

.

Мамочка яростно закивала головой. С ее миром все было в порядке, пока люди, приходившие к ней на кухню, испытывали голод.

Сальваторе взял Барбару за руку и показал, что ей надо пройти с ним. Дети остались с мамой на кухне, а Барбара пошла за Ло Бьянко вверх по ступенькам. На втором этаже располагалась большая гостиная. В одном углу комнаты на неровном каменном полу стоял старый буфет. Здесь Сальваторе приготовил себе кампари с содовой. То же самое он предложил Барбаре.

Обычно Хейверс пила эль или пиво, но так как этого в меню не было, ей пришлось согласиться на кампари с содовой и надеяться на лучшее.

Ло Бьянко опять показал на ступеньки. На следующем этаже располагалась спальня его матери с ванной, которая казалась инородным телом в этой древней башне. На следующем этаже была его собственная комната, а еще выше – комната его детей, в которой сейчас располагалась Барбара с Хадией. Когда Хейверс поняла, что они заняли комнату его детей, она сказала:

– Черт возьми, Сальваторе. Мы ведь спим в комнате ваших детей, да? А с ними как же?

Он кивнул, улыбнулся и повторил: «Черт возьми, si», – после чего продолжил взбираться вверх по ступеням.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Апокалипсис
Апокалипсис

Самая популярная тема последних десятилетий — апокалипсис — глазами таких прославленных мастеров, как Орсон Скотт Кард, Джордж Мартин, Паоло Бачигалупи, Джонатан Летем и многих других. Читателям предоставляется уникальная возможность увидеть мир таким, каким он может стать без доступных на сегодня знаний и технологий, прочувствовать необратимые последствия ядерной войны, биологических катаклизмов, экологических, геологических и космических катастроф. Двадцать одна захватывающая история о судьбах тех немногих, кому выпало пережить апокалипсис и оказаться на жалких обломках цивилизации, которую человек уничтожил собственными руками. Реалистичные и легко вообразимые сценарии конца света, который вполне может наступить раньше, чем мы ожидаем.

Алекс Зубарев , Джек Макдевитт , Джин Вулф , Нэнси Кресс , Ричард Кэдри

Фантастика / Детективы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Фантастика: прочее