Читаем Всему вопреки полностью

− Ну, в Дримстоуне каждый год празднуют сбор урожая, я подумала, что и здесь будет такой. Но когда поспрашивала у домашних, то узнала, что такого праздника, да и вообще других, здесь не празднуют уже несколько лет. Я хочу тебя спросить, а почему так?

− Я просто был очень занят своими проблемами. Мне надо было срочно учиться управлению своими землями, налаживать производство и торговлю, которые отец уже к тому времени запустил. Но до меня еще и отец перестал праздновать всякие праздники из-за гибели моей матери. Да и потом я не придавал значения отсутствию таких развлечений, пока ты не напомнила мне об этом. Чему я очень и очень благодарен. Давай праздновать и другие праздники тоже.

Лорд Карлайл поднялся с постели:

− А теперь собирайся, птичка моя! – и сам пошел одеваться.

14.

Оказалось, что Энтони был прав: подготовка к празднику не прекращалась, осталось только определить, куда установить столы и натянуть тент. А через три дня во двор замка въехала кавалькада во главе с лордом Фредериком Фарделлом. За ним ехал молодой лорд и наследник земель Фарделлов Дарелл. В середине кавалькады ехала леди Говера и ее служанка Анна. Всю процессию сопровождали вооруженные люди из замка Дримстоун, человек пятнадцать.

− Мама! Отец! Дарелл! – воскликнула Элизабет и бросилась в объятия всех троих.

− Здравствуй, дорогая, − как всегда, сдержанно поприветствовала свою дочь леди Говера.

− Здравствуй, дочка, − ответил отец. – Давай, рассказывай, показывай, как вы тут живете.

− Привет, крошка! – это Дарелл откликнулся. – Вижу, замужество идет тебе на пользу – ты похорошела. Справляешься с обязанностями замужней женщины? – Дарелл был бы не Дарелл, упусти он возможность уколоть сестру. Вот и в этот раз Элизабет поняла, что имел ввиду брат, и покраснела как зрелый помидор на грядке.

− Вижу, ты поняла меня, крошка, − усмехнулся наследник Фарделлов. – А, значит, со своими обязанностями справляешься.

− Дарелл, ты несносный! – упрекнула его Элизабет. Но Дарелл только пожал плечами.

− Папа, − обратилась к отцу Лиззи, − почему вы приехали в Кардонис на праздник урожая? Разве в Дримстоуне нет праздника в этом году?

− А мы, дочка, решили отпраздновать праздник сначала у вас, а потом уже и вы к нам пожалуйте.

− Это большая честь, лорд Фарделл, быть приглашенным на ваш праздник, − откликнулся подошедший Энтони. – Мы обязательно будем у вас. А теперь прошу вас пройти в дом, я вам покажу мои владения. Позже мы с вами проедем по моим полям, если не возражаете.

− Я с удовольствием! Дарелл, поедешь с нами? Тебе было бы полезно узнать, как ведут свои дела и хозяйство соседи.

− Конечно, отец, я тоже поеду, − Дарелл казался искренне заинтересован в предложении.

− Энтони! Сколько народу! Почему такое столпотворение? Что происходит? Что-то опять случилось на пастбищах? – это протиснулась к брату Мара, как всегда бесцеремонно сыпля вопросами.

− О, позвольте представить мою младшую сестру Мару, − обратился к гостям лорд Карлайл. – Мара, это родители Элизабет, лорд и леди Фарделл. А это брат Лиззи, Дарелл.

Девочка перевела взгляд на молодого человека, да так и замерла с открытым ртом: Дарелл показался ей самим воплощением красоты и мужественности. Брату пришлось немного подтолкнуть сестру, чтобы та вспомнила о манерах.

− О, простите, пожалуйста, − пролепетала она, присела и склонила голову.

Когда же Мара поднялась, рядом с ней были только Лиззи и леди Говера Фарделл. От Лиззи не ускользнул взгляд заинтересованности, брошенный братом на младшую сестру мужа. «Надо бы оградить девочку от его посягательств, если только он не заинтересовался ею серьезно», − подумала Элизабет. Леди Говера ничего не заметила – она разглядывала кусты великолепных роз, растущих подле замка.

− Мара, пойдем с нами в сад, − позвала девочку леди Карлайл.

Мара только кивнула и пошла следом за женой брата в полной задумчивости. Пока женщины гуляли и разглядывали розовые кусты, молодая девушка думала только о брате Элизабет и была непривычно молчалива.

− Лиззи, а кто ухаживает за вашими розами? Они так красивы! – спросила леди Говера дочку.

− За всеми растениями ухаживает местный садовник со своими помощниками, − ответила Элизабет. И, увидев за одним из кустов самого садовника, воскликнула:

− А вот, кстати, и он сам! Марас, подойди к нам, пожалуйста.

Марас был немолодым мужчиной, высоким, но чуть сгорбившимся, отчего выглядел ниже своего роста.

− Марас, это леди Говера Фарделл, моя мать. Она восхищена нашими розами и твоей работой над ними!

− О, да, цветы великолепны! – леди Говера оживилась, и ее глаза засияли. Тема цветов ее очень волновала. – А как вы их поливаете? Где берете воду? Или собираете дождевую?

− Мама, ты просто засыпала вопросами нашего Мараса, − засмеялась Элизабет.

− Ничего, леди Карлайл, мне приятен интерес к моей работе столь красивой леди. Мы собираем дождевую воду в бочки, но когда приходит период засухи, и дождевой воды не хватает, мы заполняем их водой из озера.

Перейти на страницу:

Похожие книги