Ей не жаль, ложь с её языка неприятно-горькая, царапает воздух, заставляет Элис отшатнуться. Ненамного старше их с Оминисом, она полна навязчивых жестов и липкой энергии, хваткий взгляд задерживается на каждой детали, пытаясь как можно быстрее сделать выводы.
— Познакомься, Элис, это Медея — одна из моих старших сестер.
Элис ненавидит любые дружеские объятия, даже искренние от Онай, но Медея — холодная змея, чьи прикосновения способны задушить, а физический контакт похож на экипаж, окативший тебя грязью посреди безлюдных улиц.
— Рада, что в этот раз буду не единственной молодой девушкой на семейном празднике, — говорит она, пока Элис не может отделаться от мысли, что Медея нарочно касается её спины, чтобы знать, куда лучше загнать нож. — Хотя знаешь, Оминис, домовые эльфы сказали, что Пандора прибыла утром. Одна, бедняжка. Осенью она опять потеряла ребенка.
— Снова? — бледнеет Оминис.
Он почти не говорил про Пандору — самую старшую из детей Мраксов, лишь то, что она обычно молчалива, давно носит чужую фамилию, а значит, почти умерла для своего отца.
— Её супруг хочет расторгнуть брак. Будет большой скандал, — Медея рассказывает о родной сестре как о ничего не значащей соседке, сплетни о которых — само собой разумеющееся у всех богатых семей за чашкой чая, что еще больше коробит Элис.
— Медея, мы только приехали и…
— Должны успеть переодеться к ужину, — заканчивает она за Оминиса. — Понимаю. Он будет через два часа, не опаздывайте.
Они и не собираются, и ровно в отведенное время предстают перед гостиной, готовые к чему угодно. Элис ненадолго сжимает ладонь Оминиса в своей, затем смело толкает дверь. Чужие взгляды в этот раз она пьет как должное, пусть смотрят: идеально подобранное платье стоило того, чтобы почти опоздать на этот ужин. После войны у нее предостаточно средств, чтобы позволить себе любой наряд — подарок Мракса был проверен, и ради бала не нужно было брать иного, но в честь рождественского вечера Элис не постеснялась задействовать деньги и некоторые волшебные навыки, чтобы достичь нужного эффекта.
Цвета стали и серебра — это платье, определенно, выделяется среди темных мужских костюмов и не менее темных нарядов дочерей Мракса, звенит как лезвие, вынутое из ножен и внезапно отразившее лунный свет. Агрессивно-острое, с манящим декольте и отдельным шарфом, хорошо прикрывающим уже побагровевшие синяки на шее, это платье-кольчуга — шелестит металлическими чешуйками на корсете — и одновременно платье-оружие: ранит любого украшениями в виде терновых ветвей. Легкие вкрапления черного оникса — будто ягоды ежевики среди шипов и снега. Сверкающий металл и серебряные нити, символы заточенного клинка и древней магии. Сегодняшний наряд Элис — это настоящий вызов её врагам, пусть знают, что она не боится и готова дать отпор. Оглядывая собравшихся, она удовлетворенно улыбается — впечатления у них ровно такие, на которые она рассчитывала.
Едва ли гостиная Мраксов выглядит уютнее от расставленных елей и веток омелы. Обилие зеленого в интерьере придает этот оттенок всему вокруг, и никакие украшения не могут сделать это ядовитое гнездо хотя бы немного приветливее. Слизеринские блики отражаются в блеске её платья, делая Элис полноправной частью этой комнаты.
— Добрый вечер, мисс Морган! — отец Оминиса подходит к ней сам — удивление, граничащее с толикой восхищения — подает руку. — Я хочу представить вас своим детям.
На нем одна из тех улыбок, за которыми трудно угадать истинные чувства. Оминис напрягается, как зверь готовый к прыжку, но Элис успокаивает его легким касанием: сомнительно, что прямо сейчас мистер Мракс причинит ей вред.
— Ваш подарок был восхитителен, — говорит она, когда они отходят от его сына подальше, но на бесстрастном лице Мракса-старшего не читается ничего.
— Зеленый просто создан для вас, — легко парирует он и ведет вдоль гобеленов и семейных портретов, безмолвно наблюдающих за каждым их шагом. — Надеюсь, школьный бал прошел спокойно?
Находясь по левую руку от него, Элис не может понять, издевается ли он, или это ничего не значащий вопрос, поскольку его тело не выражает ни волнения, ни садистского трепета, который как, она полагает, должен был выразиться хоть в чем-то. И пока она отвечает, что в этот раз никто, к счастью, не умер, он лишь слегка поворачивает голову, будто не понимая, о чем она говорит. Пожалуй он вообще единственный в этой гостиной, кто не проявляет никакой настороженности — истинный хозяин своего логова, не беспокоящийся попусту о случайно забредшей дичи. От него веет той же спокойной силой, как и от Оминиса, только она так тщательно скрыта за внезапной вежливостью, что заставляет теряться саму Элис.
— Семейство Блэков прибудет завтра, — говорит он. — Рождественский ужин пройдет в более тесном кругу.