Рой добрался до верхушки ели и замер, вцепившись в сук и раскачиваясь на ветру. Пламя подбиралось к нему, перепрыгивая с ветки на ветку. Жуки задергались, вытягивая усики, вслепую ища опоры. И вот первый язык пламени коснулся роя.
Раздался треск.
— Горит! — восторженно загудели в толпе. — Теперь ему конец.
Рой объяло пламя. Какое-то время он неуклюже метался, пытаясь удержаться на верхушке ели, но, не удержавшись, упал на нижнюю ветку. Мгновение свисал с нее, потрескивая и курясь дымком, затем ветка с хрустом обломилась, и жуки рухнули на землю, на подстилку из политых бензином газет.
Толпа взревела и ринулась к дереву, пихаясь локтями.
— Дави его!
— Прикончим гадов!
— От нас не уйдешь!
Ботинки поднимались и опускались, кроша и втаптывая в землю то, что осталось от роя. Какой-то человек упал, очки беспомощно болтались на ухе. Группки зевак сражались за место под деревом. Сверху упал горящий сук. Часть толпы отступила.
— Попался!
— Все назад!
С дерева посыпались горящие сучья. Зеваки, толкаясь и хохоча, отпрянули от ствола.
Джимми почувствовал тяжелую ладонь полицейского на своем плече.
— Все кончено, малый.
— Их поймали?
— Само собой. Как твое имя?
— Имя?
Джимми открыл было рот, но тут между ним и полицейским вклинились зеваки, и полицейский, не дослушав, заспешил по своим делам.
Мгновение Джимми просто стоял и смотрел перед собой. Пронизывающий ветер пробирал до костей. Внезапно он вспомнил об ужине, об отце, растянувшемся на диване с газетой в руках. На кухне мама готовит еду. Тепло родного дома неудержимо манило к себе.
Джимми развернулся и двинулся сквозь толпу. За его спиной курились в ночи обугленные ветки, редкие тлеющие угольки затаптывали в землю вокруг ствола. С роем покончили, глазеть больше было не на что. Джимми со всех ног припустил к дому, словно жуки гнались за ним по пятам.
— Ну, что скажете? — с гордым видом спросил Тэд Барнс, сидевший у дальнего края стола, закинув ногу за ногу.
В столовой было шумно и пахло едой. Посетители двигали подносы по ленте.
— Так это был твой малый? — удивился Боб Уолтерс, сидевший напротив.
— А ты не заливаешь? — На миг Фрэнк Хендрикс опустил газету.
— Еще чего. Те самые марсиане, которых обнаружили рядом с усадьбой Померой. Настоящие страшилища.
— Все так и было, — подтвердил Джек Грин. — В газетах пишут, что полицию вызвал какой-то малец.
— Это был мой пацан. — Тэд раздувался от гордости. — Так-то, парни.
— Он испугался? — полюбопытствовал Боб Уолтерс.
— Еще чего! — осадил его Тэд Барнс.
— Держу пари, малец струхнул. — Фрэнк Хендрикс был родом из Миссури.
— И не подумал! Он нашел полицейского и отвел его на место. Вчера вечером, мы как раз сидели за ужином и гадали, где его черти носят. Я успел заволноваться.
Тэда Барнса распирало от гордости за сына.
Джек Грин встал, посмотрел на часы.
— Пора, обед заканчивается.
Фрэнк и Боб поднялись с места.
— Пока, Тэд.
Джек Грин хлопнул Тэда по спине.
— Вот так храбреца ты вырастил, Барнс. Весь в отца.
Тэд просиял.
— Малый ни капли не струхнул.
Он смотрел, как приятели выходят на оживленную полуденную улицу. Проглотив остатки кофе, Тэд потер подбородок и медленно встал.
— Ни капли, не струхнул ни капли.
Заплатив за обед, он вышел на улицу, гордо выпятил грудь. С усмешкой разглядывая прохожих, Тэд шел на службу, сияя отраженной славой.
— Даже не струхнул, — бормотал Тэд гордо. — Ни капли!
1953
Перевод М.Клеветенко
Проездной билет
(The Commuter)
Коротышка медленно проталкивался через толпу людей, заполнивших фойе железнодорожной станции, к окошку кассы. Он устал, и это было видно по тому, как поникли его плечи, и даже по тому, как обвисло его коричневое пальто. Он нетерпеливо ожидал своей очереди.
— Следующий, — выдохнул Эд Джекобсон, продававший билеты.
Коротышка сунул пятидолларовую купюру в окошко.
— Дайте мне проездной билет, старый закончился, — он уставился на часы, висевшие за спиной Джекобсона. — О, господи, неужели уже так поздно?
Джекобсон взял пять долларов.
— О.К. Проездной. До какой станции?
— Мэкон Хейтс, — ответил коротышка.
— Мэкон Хейтс, — Джекобсон посмотрел на схему. — Мэкон Хейтс? Такой станции нет.
Лицо коротышки замерло. Он подозрительно взглянул на Эда.
— Это что, такая шутка?
— Мистер, такого места как Мэкон Хейтс не существует. Я не могу продать вам билет, если нет такой станции.
— Что вы хотите сказать? Я там живу!
— Мне все равно. Я продаю билеты уже шесть лет. Такого места нет.
Глаза коротышки выкатились от изумления.
— Но у меня там дом. Я езжу туда каждый вечер. Я…
— Вот, — Джекобсон протянул ему свою схему. — Поищите.
Коротышка схватил схему и стал лихорадочно водить дрожащими пальцами по списку городов.
— Нашли? — спросил Джекобсон, высунув голову в окошко. — Его здесь нет, не так ли?
Коротышка покачал головой. Он был явно потрясен.
— Ничего не понимаю. Чепуха какая-то. Должно быть, что-то не так.
Наверняка, должно быть какое-то…
И вдруг он исчез. Схема упала на бетонный пол. Коротышка пропал — Не успел Эд и глазом моргнуть, как коротышка пропал.