Читаем Встреча с каменным веком полностью

Я приобрел эти камни у старика, по имени Пору, из деревни Йокобу. Он прятал их под крышей над своим спальным местом в мужском доме. К сожалению, мне так и не удалось установить истинное назначение этих камней или узнать, как ими пользуются[25].

Когда я начинал расспрашивать Йору, он отвечал очень уклончиво, и мне казалось, что он сам этого не знает. Возможно, эти камни не имели никакого отношения к обрядам племени кутубу и попали к ним много лет назад в результате обмена или как военный трофей.

Встречая Йору, который обычно сидел на терраске перед мужским домом, я неоднократно возвращался к этой теме. Наконец он потерял терпение, встал, надулся и ушел, ворча про себя: «Таситибу, ласибу вае!», что переводчик Кони перевел мне так: «Я отказываюсь говорить!»

Другие мужчины, которые всегда охотно все мне объясняли, тоже ничего не знали об этих камнях, и я оставил попытки разгадать эту тайну.

Чем дольше я жил у озера Кутубу, тем больше мне нравилось это место. Прежде всего, конечно, потому, что здесь не так часто шли дожди. Иногда по нескольку дней подряд ослепительно сверкало солнце.

Неподвижная гладь воды среди неприступных гор действовала необычайно умиротворяюще. До полудня, пока не было тумана, озеро сверкало, словно серебро. Как в зеркале в нем отражались белые кучевые облака, поднимающиеся над горами. В эти ранние часы все было прекрасно, тихо и мирно. Звуки из селений, особенно смех и всплески купающихся ребятишек, далеко разносились над озером.

С холма, где находилась патрульная база, я видел, как по озеру скользили лодки, за которыми по серебристой поверхности бежал длинный веерообразный след.

Без сомнения, мягкий климат и мирная атмосфера этих мест сказались и на характере людей племени кутубу. Они гораздо веселее и менее воинственны, чем их собратья, живущие высоко в горах. Они откровенно радуются тому, что живут у озера. Однажды мы с патрулем были в горах, в селении Тимага. На обратном пути, спускаясь с вершины холма, мы увидели внизу зеркальную гладь озера. Наши носильщики сразу же закричали с восторгом:

— Айа, иву Кутубу! (Смотрите, озеро Кутубу!)

Они называют озеро еще и Иву Хуа, что значит Мать-Озеро.

Туземец Кони рассказал мне легенду кутубу о том, как появилось это прекрасное озеро.

Когда-то здесь не было никакого озера, а население состояло только из женщин. Женщины сами ходили в лес охотиться на зверей и жили очень хорошо. Одно только их мучило: постоянная жажда, кругом не было ни капли воды.

Была у этих женщин собака, которую звали Ниуибе. Однажды собака охотилась в лесу, а когда она вернулась, женщины увидели, что она мокрая, с нее капала вода. Каждый день собака убегала от женщин, а потом возвращалась мокрая, и женщины с завистью смотрели на нее.

Но вот одна женщина догадалась привязать к задней ноге собаки тонкий длинный шнур. Таким образом женщины смогли проследить, где собака пьет воду. Они видели, как она скрылась в какой-то норе у подножия большого фикуса. Женщины подошли поближе и услышали, что собака плещется в воде под самым деревом. Тогда они принесли свои каменные топоры и начали рубить дерево. На это у них ушло два с половиной дня. Когда дерево наконец рухнуло, из того места, где оно росло, начал бить родник. Струя была такая сильная, что вода затопила всю долину. Женщины очень испугались. Чтобы не утонуть, они поднялись на вершину горы и начали произносить там заклинания. Так они и остались на горе, превратившись в прекрасные пальмы тарифии, которые и теперь растут на скалах над селением Йокобу, на западном берегу озера. Листья пальм — это волосы женщин, а висящие цветы — их короткие юбочки.

Юноша Нуэ, тот самый, что ходил вместе с нами в Кагуа, каждый день сопровождал меня, исполняя обязанности моего личного слуги и переводчика. Он оказался самым сообразительным из всех юношей, с какими мне пришлось иметь дело на озере Кутубу. Он все схватывал на лету. С детства он выполнял разные поручения на патрульной базе и выучился здесь говорить на ломаном английском языке. Я легко понимал его.

Несмотря на то что его знание языка было далеко не достаточным, работать с ним было очень удобно: он моментально догадывался, о чем идет речь. Правда, несколько раз мне показалось, что Нуэ немного приукрашивает события, чтобы произвести большее впечатление на слушателей.

Но, к сожалению, Нуэ был слишком необязательным и непоседливым. Его живой ум был постоянно чем-то занят, и он без конца отвлекался. Так, переводя мне легенды или рассказы об обрядах племени, он мог с обезоруживающей очаровательной улыбкой оборвать беседу и убежать играть с мальчиками.

Но он быстро возвращался, садился рядом со мной и начинал переводить точно с того места, на котором закончил.

Мне было очень интересно наблюдать за ним. Я видел, что он парень с хитрецой и умеет извлекать выгоду из своего положения. Нуэ по собственной инициативе стал неофициальным связным между патрульной базой и туземцами. Однажды я наблюдал, как он получал проценты от той пачки табаку, что я дал одному старику, который рассказывал мне легенды.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Путешествия. Приключения. Фантастика

Похожие книги