Читаем Второе посещение острова полностью

Плывя в утреннем море к острову–миражу, я снова испытал ни с чем не сравнимое чувство счастья от одного только, что слышал голос моей доченьки. Ты, Маринка, выскочила в магазин за продуктами. И поэтому мы поговорили вдвоём. На прощанье я похвастался, что купил очень красивое испанское платьице, а ты, Ника, напомнила: «Смотри, чтобы тебя не съела акула».

…Трудно было понять, приближаюсь я к острову–призраку или нет. Захотелось повернуть обратно, но я решил не давать себе слабину. Знал, никогда себе не прощу, там, в Москве, буду жалеть об упущенном морском приключении.

От взмахов рук взлетали фонтаны брызг, искрящихся в лучах солнца. Весело было разрезать телом воду, весело вспоминать свой испуг вчера вечером, когда, спустившись из квартиры Никоса в свою комнату и начав стелить постель, я вдруг заметил наверху, на потолке что-то ужасное.

Ящерица с растопыренными лапами и хвостом следила за мной…

Змеи, ящерицы, крокодилы вызывают во мне патологическую брезгливость, ужас. Я их не понимаю. По–моему, они лишены хоть какой-нибудь возможности доброго контакта с человеком, с другими животными.

И вот такая тварь, почему-то не падая, растопырилась над самым изголовьем…

Только собрался лечь с приёмником в руках, попытаться поймать Россию – на тебе!

Я вбежал в гостиную, где Теодор, с которым меня заново познакомил Никос, дремал перед маленьким переносным телевизором, знаками позвал к себе. Показал на потолок.

— Гекко, – улыбнулся Теодор.

— Геккон? – переспросил я.

— Ам–ам москитос, – для убедительности Теодор изобразил, как ящерица ловит ртом комаров.

Теодор принёс швабру, поднял её, чтобы сбить ящерицу с потолка. Но геккон короткими перебежками ушмыгнул куда-то за занавесь на окне.

Я приподнял занавесь, хлопал ею, заглядывал во все уголки, но геккон странным образом исчез. Я провёл беспокойную ночь. Несколько раз вскакивал, включал свет, осматривал потолок, стены, складки одеяла.

От панических мыслей несколько отвлекал приёмник. Удалось нашарить волну, на которой транслировала свои передачи на русском языке хорошо знакомая мне радиостанция «Свобода».

Я прослушал опрос на улицах Москвы. Подобные опросы корреспонденты «Свободы» проводят каждый день на протяжении многих лет. В этот раз поразило не то, что именно прохожие отвечают на вопрос «Как вы относитесь к проблеме разоружения США и России?», а то, как они отвечают. Особенно женщины. Почти все они «затруднялись ответить», почти все непременно употребляли выражение «честно говоря». И при этом нервно хихикали. Ни к селу, ни к городу. Словно полоумные или испытавшие в своё время шок изнасилования.

Под утро мне необычайно повезло. Я поймал запись интервью «Свободы» с единственным политиком России, которому я верю, ради которого каждый раз, когда происходят выборы президента, заставляю себя тащиться в избирательный участок. До этого сравнительно молодого, талантливого умницы наше забитое население никак не дорастёт. Честный, правдивый, глубоко мыслящий человек со своей научно выверенной программой преобразования страны, он остаётся никому не нужным, невостребованным.

Вспомнились горькие строки Маяковского: «Я хочу быть понят родной страной. А не буду понят, так что ж, по родной стране пройду стороной, как проходит косой дождь…»

…Словно кто-то провёл по телу ладонями. Это была отмель, густо поросшая водорослями. Я встал, пошёл к берегу, усеянному высохшими скелетами крабов и ракушками.

Немного отдышался на солнышке. Потом обошёл пустынный островок, лишь кое–где покрытый травой, уцепившейся за выходы известняка. Посередине увидел столб, на котором была прибита доска с выцветшей надписью «Private».

Вблизи частное владение оказалась неживописным, неинтересным. «Ещё не хватает наткнуться босыми ногами на змею или скорпиона, – подумал я, забредая в воду и пускаясь в обратный путь. – Хотя непонятно, что змеи могут тут жрать».

Когда я добрался до родимого берега, я так устал и подмёрз, что едва доплёлся до своих вещей, рухнул навзничь на горячий песок.

   – 

Эй, вы, инженер человеческих душ! – крикнул кто-то на русском языке. – Откуда приплыли?

Я поднял голову, огляделся. Ко мне в чёрных очках и плавках, отделившись от своей жены, приближался Саша Попандопулос.

— Вчера видел Адониса. Жуёт горький миндаль, сказал, что гадость страшная, но, согласно анализам, сахар начал падать. Как это может быть?

— Таджикская мудрость. Моей заслуги тут нет.

— А в астрологии разбираетесь?

— Смотря в какой. Существует учение Чижевского о связи вспышек на солнце со вспышками эпидемий, о влиянии солнечных бурь на безумство войн, восстаний и революций. Будете в Москве – дам почитать труды Чижевского.

— И вы верите?

— Саша, это не предмет веры. Вот я верю в Бога. А это – научная гипотеза. Правда, сейчас этим никто толком не занимается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза