16
Земли Будды («Поля Будды»,17
Кит.18
Другими словами это можно выразить так, эксплицировав идею сутры: «Когда Будда проповедовал о пылинках, то это были не пылинки, поэтому обо всех пылинках Будда проповедовал как о непылинках. Это и называют пылинками». Это означает: «Когда говорится об “А”, то это не есть “А”, поэтому говорить об “А” следует как о “не-А” (таким образом, реальность как она есть определяется через отрицание, ибо ее нельзя обозначить). Это и называют “А”».19
Первая парамита – парамита (совершенство) даяния (20
Имеется в виду Махаяна (кит.21
Хинадхимуктика (кит.22
Имеются в виду дурные (неблагие) формы рождения: как животного, голодного духа (прета) и обитателя ада.23
Кальпа – космический цикл, мировой период, эон, длящийся от формирования мира из пустого пространства под воздействием совокупной кармы живых существ предыдущего цикла до его разрушения, после чего начинается новая кальпа.24
Число «84» и производные от него имели в Индии символическую нагрузку и часто использовались в сакральных контекстах.25
Другими словами, Будда – не просто человек, обретший пробуждение, а сама реальность, абсолютная природа сущего.26
Благие дхармы (27
Имеется в виду чакравартин – вселенский благой монарх, наделенный семью сокровищами и, подобно Будде, наделенный тридцатью двумя признаками великого человека (выпуклость на черепе – ушниша, знак колеса на ступнях ног и другие).28
После этих слов в переводе И-цзина и других поздних переводчиков сутры на китайский язык (начиная с Парамартхи, Чжэнь-ди, середина VI в.) добавлены еще строки, имеющиеся и в критическом издании санскритского текста сутры Э. Конзе: «должно рассматривать сущность Дхармы Будды как Дхармовое (абсолютное. –29
Другими словами, не только нет таких сущностей (дхарм), как «я» (атман), «личность» (пудгала), «существо» (саттва) и «вечная душа» (джива), но и ни одна дхарма как таковая не обладает собственной природой (свабхава) и независимой самодостаточной сущностью.30
Английский буддолог Э. Конзе отмечает, что это место почти во всех редакциях «Ваджраччхедики» и во всех переводах выглядит по-разному (это относится и к китайским переводам). Вариант Кумарадживы Э. Конзе предлагает переводить так: «Когда он не схватывает знаки, то и Таковость остается непоколебимой (31
Мирские последователи буддизма, мужчины (упасака) и женщины (упасика).Компендиум Махаяны
(Махаяна сампариграха шастра)