Благодаря все той же устойчивой ассоциации целого предмета в русском языке чаще, чем в немецком, имя целого предмета используется для обозначения части предмета, ср.
Иногда возможность метонимического преобразования в речи объясняется отношением смежности между деталью и предметом, что обеспечивает синонимичность конструкций типа: (1)
Использование в речи имени целого иногда обусловлено тем, что отсутствует название части, ср. «Замена части или детали на целое в поверхностно-синтаксическом оформлении семантического объекта может быть вызвана тем, что имя имеет только предмет, но не деталь, к которой прилагается действие. Например, не имеет названия отверстие кастрюли, и поэтому говорится
На уровне речи достаточно частотны случаи, когда имя отдельного предмета используется для обозначения целой ситуации, в которой этот предмет воспринимается как часть или компонент ситуации, ср.
Интересно рассмотреть проблему целого и части в перспективе метаязыковой сущности единиц языка. Знаки знаков – это не только термины. Знаками знаков можно считать все языковые знаки, в традиционном понимании – слова, словосочетания, предложения. Например, слово стол
является знаком таких языковых единиц, какПонятие целого в данном случае можно было бы расширить до понятия ассоциативного включения, так как речь идет не только об отношении целого и части, но и об отношении целого и определяемого им потенциального семантического фрейма.
Итак, целостность слова создается благодаря его номинативной функции, частичность – благодаря репрезентативной функции, или функции обозначения, ср.
Целостность наименования следовало бы понимать как комплексность имени. Слово – комплексное наименование, поскольку оно выступает не только в качестве знака какого-то отдельного предмета, отношения или явления, а функционирует как сознак. В речевом контексте слово актуализирует не только свое собственное значение, но и созначения других речевых единиц, по отношению к которым оно и выступает как метазнак.
Соотношение целого и части приобретает важность в переводческой деятельности. В силу лакунарности (лексической и грамматической погрешности) того или иного языка или по причине соблюдения нормы и стиля переводящего языка в переводах часто используется метонимическая трансформация, ср.:
Наконец, полезно было бы дать когитологическое описание таких способов взаимодействия категорий части и целого, как:
(1) отношение целого понятия к целой вещи («дом» – «ДОМ», ср.
(2) отношение целого понятия к части вещи («дом» – «КВАРТИРА», ср.