Если б не эти пуговицы — был бы простецкий кум,ручищи, что дубинки, и что колокольни, скулы,пахал бы черное поле. А нынче — гомон и шум:«Кучер! Свихнулся! В цилиндре!» — пляшет, пищит переулок.Если б не упряжь в розах да не этот на розовом шелк,могли бы теперь подумать при виде старой кареты,что выкатил из музея, что, вот, шалеют поэты, —ах, если б не эти розы и не сбруя, увитая в шелк!Далее стихотворение Галчиньского продолжают и заканчивают еще три строфы:
О, gdyby nie ta gwiazda, która upadła w zmierzch,powiedzieć mógłby człowiek, że się to przyśniło;nagły zakręt w aleję złotą i pochyłą,gdzie anioły kamienne posfruwały z wież.A gdyby nie ten wianek i welon ten, i mirt,i księżyc twojej twarzy mały, zawstydzony,mygłbym przecie pomyśleć, żem jest narzeczony,a tyś jest narzeczona i że to jeszcze flirt.A może rzeczywiście wszystko się nam przyśniło:stangret, kareta, wieczór, mój frak i twój tren,i nasze życie twarde i słodkie jak sen.Nie byłoby małżeństwa, gdyby nie nasza miłość.С минимальными языковыми трансформациями (которые связаны с необходимостью преодолеть различия польской и русской языковой «фактуры», сохранив при этом целостность образно-художественного мира поэта) эти последующие строфы могут быть переданы в русском переводе так:
О, если б звезда не погибла, не канула в темнотуповедать могли бы люди, что все нам просто приснилось:въезд в золотую аллею, где под уклон покатились,и где каменные ангелы внезапно вспорхнули с тумб.А если б не это девство и эта вуаль и мирт,и маленький полумесяц — твой профиль робкий, стесненный, —я мог бы все же подумать, что я еще нареченный,а ты моя невеста, и что это еще флирт.А может, и в самом деле все мы вообразили:кучер, карета, вечер, мой фрак и твой трен,и наша ночь — бессонная, как соловьиная трель.Не было бы этой баллады, если б мы не любили[220].Родство двух славянских языков, русского и польского, сходство самих наших поэтических традиций (на протяжении XIX в. шедших параллельно, что хорошо заметно, о чем уже упоминалось, по Пушкину и Мицкевичу) позволяют при художественном переводе польской поэзии сохранять весьма тесную близость в речевых оборотах и даже словах, хотя буквализм
, в художественном переводе часто нежелателен. Как точно и выразительно написал когда-то в XVIII в. А. П. Сумароков, «Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском» (эпистола «О русском языке»).Что до рифмы, нет необходимости доказывать то, как мастерски она применена здесь поэтом и как уместно
ее присутствие в этом лирическом стихотворении. Со времен К. И. Галчиньского и до наших дней рифма снова полноправно живет в поэзии западных славян.Крупнейшие филологи-слависты
В славянских странах на протяжении веков многократно появлялись филологи-слависты, научная значимость деятельности которых делает само их наследие выдающимися фактами истории славянской культуры. Среди этих ученых были и научные гении (например, М. В. Ломоносов, А. А. Потебня и др.).