Читаем Выбирайтесь! полностью

Ни бегать не нужно, ни набивать ружье солью…

Трактором пашете. Громкоговоритель в избе… Поднялось солнце, время обедать… Сразу в трубку:

— Октябрина, неси галушки!

И ехать не нужно, времени терять не будете… . . . . . . . . . . . . . . . . .

Эх, и жизнь же будет! Потому — великая вещь радио!


1925

Перевод С. Радугина.


[1] _"Нова громада"_ — украинский журнал.

Берегите леса!

Насаждайте леса!

Берегите леса!

Не губите деревьев! Лес — наше богатство.

Лес теперь наш! Крестьянский теперь лес! Народный теперь лес!

Берегите свое добро!

Без леса погибнет хозяйство! Земля высохнет!

Правильное лесное хозяйство спасет нас!

Вот лозунги "Недели леса"…

Трудновато!

"Насаждайте леса!" Это значит: бери лопату, копай яму, сади туда дерево, оберегай его, скотину не подпускай…

"Не губите лесов!" Это значит: не руби деревьев! Не кради! Есть на то земельные комиссии, распределяющие лес среди населения! Есть земельный закон, указывающий, как пользоваться лесами таким образом, чтоб и леса не гибли и население было удовлетворено…

Трудновато!

Вот если б такую неделю объявили:

"Руби лес!"

"А ну, кто скорей!"

"Сколько ни вырубишь, все твое!"

Вот бы поработали!

Целый месяц, и день, и ночь рубил бы, ей-богу, и про обед бы забыл… и жена бы рубила…

Да что жена! Ваньке шестилетнему купил бы маленький топорик — пусть хоть хворосту нацокает!

А потом стал бы среди двора, а на дворе под самую крышу рядышком: дуб, берест, ясень…

Стоял бы только да покашливал…

Высохли бы речки, высохли б луга, потрескалась бы земля, и занесло бы песком поля и нивы!

А я сидел бы на своих берестках среди моря песку и курил бы трубку…

Подрос бы Ванюша, сел бы рядом на бересток, поглядел бы на батьку и покачал бы головой…

— Ну и дурак же ты, батя, — сказал бы, — зачем же ты леса повырубил?!

И тут бы как раз кстати крикнуть:

— А вырежь-ка мне, старуха, палку: я ему покажу, как отца "дураком" звать!

— Где ж я тебе, — скажет старуха, — вырежу, когда все леса повырублены?!

А Ванька прыгал бы да приговаривал:

— Дурак батя! Дурак батя!

…И ничего с ним не поделать…


1924

Перевод С. Радугина.

"Стребиловка"

Некоторые из сельских кооперативов совершенно не знакомы с рыночным спросом и вместо жестяных или железных изделий заготовляют галантерею вплоть до… корсетов и шляп.

(Из газет.)

Ну как его писать?

…Утро… Солнце на небе светит… Голубое небо… По улице проходит стадо… Пастух поет… играет на сопилке Ветер то дохнет, то не дышит… Звонят к заутрене… А звон малиновый, и слышно только: гу-гу-гу! Собаки лают…

Одним словом, село.

А в селе — "Единое потребительское общество. Магазин"…

Впрочем, сроду такого чуда в селе не было — это я пошутил…

В селе есть "потребиловка".

Это в лучшем случае.

А чаще всего — "стребиловка".

— Вот тут она у меня сидит…

"Вот тут" — это значит "под грудью" или "в печенках". . . . . . . . . . . . . . . . . .

— Здравствуйте! Бог в помощь! С пятницей!

— Здравствуйте!

— Говорила я этому сорвиголове: "Не ставь, когда пьешь, кружку на солнце: заржавеет!" А ему, сукиному сыну, разве это в мыслях? Ему — комсомол, ему в бога не верить! Вот и получилась дырочка! Вот видите! И течет! Так я это к вам: нет ли у вас такой самой? Это еще старик купил на ярмарке в Котельве, когда еще коронация была, с тех пор и пили. А теперь вдруг — дырочка! Хорошая кружка, да вот течет!

— Так-таки и нет, бабушка! Другого чего отпустить можно, а кружек не держим… Корсет для вашей фигуры не подойдет ли?

— Корсет?!

— Купи, Анисья (это из компании, что вечно в потребиловке толчется: "Нет ли, мол, новостей каких?"), а то у тебя талия не гнется! Французских, брат, привезли! Зашнуруешь — прямо шансонетка, если кто со стороны посмотрит! Петр тогда к корове под ручку водить будет!

— Срамник! Внучки уже, гляди, с парнями спят, а ты все со своей болтушкой поганой! И не попрыщит же, прости меня, царица небесная троеручица!

— А то, может, шляпу купила бы? С перьями! Натянешь, как барыня будешь? Я своей купил, да вы разве поймете?! Купил, так даже блестит, думал в церковь повести, а она возьми да подложи яйца под наседку!

— Да замолчь…

— Не ндравится! Это, брат, нам из города шлют! Под панов подгоняют! А вы народ необразованный! Кузьма купил корсет да и порезал на шлею для кобылы! А что бы старуху засупонить — лет на двадцать помолодела бы!. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Спасибо кооперации! На селе не скучно!


1923

Перевод С. Радугина.

Как управиться с землей

Раньше спокойнее было… И спокойнее и легче…

Была земля… Много было черной, как вороново крыло, земли…

Лежала она на Украине гонами и перегонами, десятинами и акрами…

И были там крестьяне…

Жили они на земле украинской хуторами, селами, городами и местечками…

А надо всем этим, над крестьянами и над землею, был бог всеблагой и всеправедный…

И видел бог, всеблагой и всеправедный, что тяжело с этой землей возиться, нелегко за этой землей ухаживать, обрабатывать ее, обсевать и унавоживать…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Мечты. Бес и ребро
The Мечты. Бес и ребро

Однажды мы перестаем мечтать.В какой-то момент мы утрачиваем то, что прежде помогало жить с верой в лучшее. Или в Деда Мороза. И тогда забываем свои крылья в самых темных углах нашей души. Или того, что от нее осталось.Одни из нас становятся стариками, скептично глядящими на мир. Других навсегда меняет приобретенный опыт, превращая в прагматиков. Третьи – боятся снова рискнуть и обжечься, ведь нет ничего страшнее разбитой мечты.Стефания Адамова все осколки своих былых грез тщательно смела на совок и выбросила в мусорное ведро, опасаясь пораниться сильнее, чем уже успела. А после решила, что мечты больше не входят в ее приоритеты, в которых отныне значатся карьера, достаток и развлечения.Но что делать, если Мечта сама появляется в твоей жизни и ей плевать на любые решения?

Марина Светлая

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука