Возможности поговорить с Моной больше не представилось, да Лесли и не слишком к этому стремилась. До того самого разговора в саду, когда она встретила машинистку по пути в деревню, Лесли надеялась, что Мона станет ей подругой, ведь они почти ровесницы. Но ехидное замечание Моны насчет Марка однозначно показало, что общего у них маловато.
Поэтому через несколько дней, спустившись в библиотеку посмотреть в энциклопедии слово из кроссворда, который она никак не могла разгадать, Лесли лишь коротко поздоровалась с Моной и сразу направилась к книжным полкам. Наклонившись в поисках нужного тома, Лесли услышала за спиной голос машинистки:
— Тебе что-нибудь известно об этом? Мистера Хильярда нет, а то бы я его спросила.
Лесли выпрямилась и увидела прямо перед собой Мону с обрывком бумаги в руках. Прочитав несколько слов, накарябанных на нем, Лесли в полном недоумении вытаращила глаза:
— Откуда это у тебя? Бессмыслица какая-то!
«Однажды ты приказал мне: „Вернись!“ Даже могила не сможет заставить меня ослушаться тебя, Повелитель».
— Только не спрашивай меня, что это значит! — беззаботно прощебетала Мона. — Я нашла эту бумажку сегодня утром на столе. Вчера, когда я уходила, ее точно не было.
Лесли озадаченно поглядела на записку. «Вернись». Совсем недавно она где-то слышала эти слова, только вот когда, где или хотя бы в какой ситуации?..
— Доброе утро, мисс Чаллен! — Хильярд вошел в библиотеку незамеченным. — Извините, что меня не было, когда вы приехали. Но я все приготовил и оставил на столе. Что это у тебя, Лесли?
— Мы не знаем, что это и как оно тут очутилось. Мисс Чаллен нашла его на письменном столе. Может, он выпал…
Слова застряли у девушки в горле, стоило ей увидеть, как переменился ее дед. Старик стал белым, словно мел, а в глазах его плескался такой ужас, словно он только что встретился лицом к лицу со всеми чудищами мира.
— Дедуля! — Девушка невольно протянула к нему руки. — Тебе плохо? Ты заболел? Присядь!
Но Хильярд грубо отшвырнул ее от себя:
— Я не болен! И нечего прыгать вокруг меня, детка! — Он смял листок и сунул его в карман. — Кстати, что тебе тут понадобилось? Ты отрываешь мисс Чаллен от работы!
— Я… я просто вошла взять книгу. — Девушка выудила фолиант с полки и поспешно удалилась.
Оказавшись в своей комнате, она села и попыталась трезво оценить обстановку. Что могут означать странные слова в записке и откуда вообще взялась эта бумажка? Может, Анна в курсе? Но самое странное, почему они оказали столь шокирующее воздействие на Хильярда?
Конечно! Вот где она слышала эти слова «Вернись, вернись!». Дед произносил их вчера ночью в бреду. Девушка нахмурилась, пытаясь припомнить, что еще он бормотал, мечась по кровати.
«Похоже, что-то терзает старика, — решила Лесли. — Может, случай из прошлого? Ага, вспомнила! „Вернись, дурак!“ Но какое отношение мог иметь найденный сегодня утром клочок бумаги к стародавнему происшествию?» Таинственные слова прочно засели в голове, и Лесли повторяла их снова и снова:
— «Однажды ты приказал мне: „Вернись!“ Даже могила не сможет заставить меня ослушаться тебя, Повелитель».
Могила. Чья могила? Того самого человека, о ком дед с такой болью говорил: «Но я ведь знаю, что он умер!»? И имеет ли все это отношение к тому, о чем предупреждал доктор Ролинсон? «У мистера Хильярда развитая фобия смерти, как ее называют» — так, кажется, он сказал?
«Надо трезво все взвесить, — решила для себя Лесли. — Разделить факты и вымысел. Пятнистый человек, которого я видела — или думаю, что видела, — из своего окна, и дедов кошмар — вымысел. То, что поведал мне доктор Ролинсон, и записка — факты. Должно же быть разумное объяснение, как она оказалась в библиотеке…» Лесли тряхнула головой. Ничего умного в голову не шло, и она прекратила свои размышления.
«Поговорить бы мне с Марком…» Мысль появилась сама собой, и на сей раз Лесли не стала гнать ее. В этом мужчине чувствовались сила и надежность, способные развеять по ветру любые детские страхи.
Погода внезапно переменилась. На смену голубому небу и яркому солнечному свету пришли тяжелые темные облака. Дом, казалось, нахохлился и помрачнел, и даже сад не радовал больше глаз. Настроение упало. Поднялся теплый резкий ветер, и ночью Лесли слышала, как жалобно скрипят деревья в саду и как море сердито бьется о скалы. Потом ветер внезапно прекратился, и наступило полное затишье, не предвещающее ничего хорошего. Так всегда бывает перед бурей.
— Этот твой друг, когда он собирался приехать? — едва скрывал свое раздражение Хильярд.
Лесли не могла взять в толк, какая муха укусила старика.
— Он даст знать, деда. Наверное, скоро, ему ведь надо возвращаться в Лондон.
— В общем, позвони ему и скажи, что его приезд нежелателен. Погода неподходящая, да и я не в настроении принимать гостей.
Удивленная и разочарованная, Лесли сделала, как велел дед. Трубку подняла миссис Гордон: