Читаем Выражение монашеского опыта полностью

Ибо когда добрый Ювелир как должно испытает золото и найдет его годным для Своей работы, после того, как оно пройдет огонь искушений и избавится от всякой суровости и ржавчины, тогда возглашает добрый Кормчий: «Довольно испытаний. Достаточный опыт получил терпящий скорби любви Моей ради, довольно ему опасностей и борьбы с бурями. Предоставим ему малый покой, коль скоро и противник ничего не требует более, но отступил, побежденный, поскольку тот наказал его своим умением, обличив вражье безумие. Исцелим уязвленного и совершенно поверженного во тьму».

Тогда довольно человеку одного-единственного взгляда Господа, чтобы вздохнуть свободнее после скорбей. Довольно единого луча благодати, чтобы забыть о них. Так обращается наш Спаситель к душе терпеливого, и тот, слыша сладкий голос Говорящего и спасением Наделяющего, исполняется упования. Будь же внимателен, познай премудрость Художника и то, как Он управляет нашею немощью. Ибо Он не дает благодати, как прежде, чтобы не сказал человек, что получил воздаяние за свое терпение, и не посылает ангелов Своих, ибо не вынесет этого лукавое и тщеславное естество наше. Но как мудрый Кормчий, Который устрояет все к пользе нашей, Который возводит на небеса и низводит в ад, умерщвляет и животворит, [214] не хотящий смерти грешника, но ожидающий до тех пор, пока не сделает так, что тот обратится и будет жить, [215]

Он попускает ему скорби очищения и исправления ради. Когда же придет час удалить их, вновь искусно и мудро избавляет его от них, ибо, будучи Всесильным, может обновлять расположение души человека и пробуждать все его духовное устроение к желанию слышать слово Божие.

Равным образом посылает Он и иного человека, искусного речью и единодушного нам, который известен промыслительной и спасительной премудрости Его. И словно в двуструнных гуслях встречаются их голоса, Бог же радуется этому, со сладостью слыша возвещение собственных Своих глаголов, как это было и в случае с оным божественным Валаамом, принявшим божественный глагол и непрестанно благословлявшим Израиль. [216]

Так угодно Благому Кормчему и Его богоугодному домостроительству. Ибо для Него нет ничего невозможного, но Он может все. Если отверз Он уста ослицы, то тем более может умудрить и кого-либо из малых ради великой пользы, чтобы спасти его ближнего! Ибо Он источил воду из челюсти ослицы руками оного исполина Самсона [217] и иссушил море через Моисея, Своего служителя. [218]

И нет никаких препятствий для всевластной и непобедимой силы Всевышнего.

Итак, эта встреча, ниспосланная Богом, и речь, обращенная к страждущему, звучат для него как божественный гром. Какова благость Твоя, Господи! Сколько раз слышал я те же слова и еще чаще изучал их, читая божественное Твое Писание. Отчего же теперь они обладают такой силой и причастны таковому наслаждению? Ясно, что ни по какой иной причине, но только потому, что разверзлись источники бездны и открылись давно скрывшиеся божественные дарования, и это даже язык оленя может заставить произносить вещи полезные и спасительные для человека! И вот Господь свыше вещает, и речи, словно молнии, в сердце проникают, божественным светом сопровождаются, бесы же при этом в бегство устремляются. Приходит благодать, и сердце, как неопалимая купина, опаляется огнем. Возвещаемое же кажется человеку вышеестественным, и текут из очей сладчайшие слезы, и воссылаются из глубины души слова благодарения, являющие искреннюю любовь к Богу.

Итак, еще немного поупражняемся в речи и с рассуждением разберем, что случается с оным путником, чтобы ты понял, что когда тело обладает крепостью сил, то теплота околосердечной крови, если, конечно, помогает благодать, вызывает горячую ревность. И тогда человек творит все, что только захочет и сможет, поскольку и тело этому содействует. Он устремляется вперед, подобно льву, не считаясь с опасностями и смертью. Посему такой человек и вражеское злорадное благоже [219] слышит с радостью и не может отвергнуть вражеский вызов. Однако он думает, что трудится благодаря собственной ревности, а также телесному и душевному мужеству, и потому не может все приписать всевластной силе Всевышнего и далек от истинного смирения, о чем ясно свидетельствует его упование на собственные телесные подвиги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика