— Мили, — поправляет она. — И я не буду заниматься сексом в общественном самолете, — снисходительно похлопывает меня по груди Стиви. — Извини.
Я поднимаю одну бровь.
— Если думаешь, что я не зафрахтую частный самолет, чтобы это произошло, то ты явно плохо меня знаешь, милая.
— Ты смешон. — Ее сине-зеленые глаза светятся юмором.
— Ты любишь меня.
— Да, черт возьми, люблю.
— Ладно, чувак, — вмешивается Мэддисон. — Нам пора ехать в аэропорт.
— Это всего лишь несколько дней, — напоминает мне Стиви. — Я люблю тебя. Повеселись со своими товарищами по команде.
Обхватывая ее сзади за шею, провожу большим пальцем по ее челюсти. Осыпаю поцелуями ее горло, веснушчатые щеки, прежде чем прижаться к ее губам. Мы оба улыбаемся в поцелуе, признавая, что я сейчас веду себя слишком пещерно, но к черту. Так и есть.
— Я люблю тебя, Ви, — скрепляю это еще одним поцелуем, прежде чем отправиться за Мэддисоном, таща за собой чемодан.
— Когда собираешься сделать все официальным? — дразнит он, как только мы оказываемся вне пределов слышимости девочек.
Я игриво закатываю глаза, забираясь на пассажирское сиденье его грузовика.
— Не все женятся в ту же секунду, когда встречают своего человека.
— Да, но ты не все. Так что? Ты задаешь вопрос или как?
— Льюис работает над кольцом. — Одна сторона моего рта приподнимается в лукавой улыбке. — Измерение размеров ее пальцев все эти месяцы назад — идеальное прикрытие. Скоро оно должно быть готово.
— Оно чертовски дорогущее, не так ли?
— Ты же меня знаешь.
Мэддисон выезжает с парковки, а я, не отрывая взгляда от пассажирского окна, наблюдаю за своей девушкой.
— Добро пожаловать в клуб, — говорит он. — Уезжать из дома — полный отстой.
Стиви машет рукой на прощание, ее улыбка такая же нежная и милая, как и она сама, и не могу поверить, как мне повезло, что я могу вернуться домой к ней.
Никогда не думал, что скажу это, но:
— Ненавижу выездные игры.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Puck bunny (пак банни) — это жаргонное слово. Относится к женщине-фанатке хоккея с шайбой, чьи интересы в спорте в первую очередь мотивируются сексуальным влечением к игрокам, а не удовольствием от самой игры.
[
←2
]
ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.
[
←3
]
Southern belle (южная красавица) — характерное для США устойчивое выражение и стереотипное представление об американке родом из южных штатов, символе женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей "беспомощности" и слабости (классический пример — юная героиня романа "Унесенные ветром" Скарлетт О'Хара).
[
←4
]
Icing — в переводе «глазировка». В хоккее так называют проброс — нарушение правил, при котором игрок, находясь на своей половине площадки (в средней зоне, зоне защиты или зоне за воротами), бросает, ударяет или отбивает шайбу на половину поля соперника, и шайба пересекает линию ворот соперника, никого по пути не коснувшись.
[
←5
]
Puck bunnies — термин, используемый для описания фанатки хоккея с шайбой, чей интерес к спорту предположительно в первую очередь мотивирован сексуальным влечением к игрокам, а не удовольствием от самой игры.
[
←6
]
Biscuits and gravy — популярное блюдо для завтрака в Соединенных Штатах, особенно на Юге. Блюдо состоит из булочек из мягкого теста, покрытого белой подливкой, приготовленной из муки, молока и часто кусочков колбасы, бекона, говяжьего фарша или другого мяса.
[
←7
]
Sephora — сеть парфюмерно-косметических магазинов.
[
←8
]
«Хвастун» (shower) — мужчина, член которого в спокойном состоянии имеет крупный внушительный размер, но при эрекции от своего изначального размера, увеличивается незначительно или же не увеличивается вовсе.
«Растун» (grower) — мужчина, член которого в спокойном состоянии имеет скромный невзрачный размер, но при эрекции становится значительно длиннее, а иногда и шире.
[
←9
]
Дресс-код Black Tie (от англ. «черный галстук») — официальные, в меру торжественные наряды для ужина и коктейлей после шести вечера. Такая форма одежды действует на красных дорожках премий Оскар, Золотой глобус и Каннского кинофестиваля, большинстве театральных премьер и светских приемах.
[
←10
]
Вид аукциона на повышение, когда участники пишут свои пошагово возрастающие ставки на бумаге, и тот, чья ставка оказалась выше всех, забирает лот.
[
←11
]
“Mile High Club” (Клуб «На высоте в милю») — это слэнговое название несуществующего официально клуба, который объединяет людей, занимавшихся сексом на высоте больше, чем одна миля (1,6 км).
[
←12
]
WAG (wifes and girlfriends) — это аббревиатура, используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов. Этот термин также может использоваться в форме единственного числа, WAG, для обозначения конкретной женщины-партнера или спутника жизни, который находится в отношениях со спортсменом.
[
←13
]
Venmo — американский сервис мобильных платежей, который позволяет быстро и просто переводить между частными лицами.
[
←14
]
«My Heart Will Go On» — песня канадской певицы Селин Дион, главная тема к фильму Джеймса Кэмерона «Титаник».
[
←15
]