Читаем Высота в милю (ЛП) полностью

— Мили, — поправляет она. — И я не буду заниматься сексом в общественном самолете, — снисходительно похлопывает меня по груди Стиви. — Извини.

Я поднимаю одну бровь.

— Если думаешь, что я не зафрахтую частный самолет, чтобы это произошло, то ты явно плохо меня знаешь, милая.

— Ты смешон. — Ее сине-зеленые глаза светятся юмором.

— Ты любишь меня.

— Да, черт возьми, люблю.

— Ладно, чувак, — вмешивается Мэддисон. — Нам пора ехать в аэропорт.

— Это всего лишь несколько дней, — напоминает мне Стиви. — Я люблю тебя. Повеселись со своими товарищами по команде.

Обхватывая ее сзади за шею, провожу большим пальцем по ее челюсти. Осыпаю поцелуями ее горло, веснушчатые щеки, прежде чем прижаться к ее губам. Мы оба улыбаемся в поцелуе, признавая, что я сейчас веду себя слишком пещерно, но к черту. Так и есть.

— Я люблю тебя, Ви, — скрепляю это еще одним поцелуем, прежде чем отправиться за Мэддисоном, таща за собой чемодан.

— Когда собираешься сделать все официальным? — дразнит он, как только мы оказываемся вне пределов слышимости девочек.

Я игриво закатываю глаза, забираясь на пассажирское сиденье его грузовика.

— Не все женятся в ту же секунду, когда встречают своего человека.

— Да, но ты не все. Так что? Ты задаешь вопрос или как?

— Льюис работает над кольцом. — Одна сторона моего рта приподнимается в лукавой улыбке. — Измерение размеров ее пальцев все эти месяцы назад — идеальное прикрытие. Скоро оно должно быть готово.

— Оно чертовски дорогущее, не так ли?

— Ты же меня знаешь.

Мэддисон выезжает с парковки, а я, не отрывая взгляда от пассажирского окна, наблюдаю за своей девушкой.

— Добро пожаловать в клуб, — говорит он. — Уезжать из дома — полный отстой.

Стиви машет рукой на прощание, ее улыбка такая же нежная и милая, как и она сама, и не могу поверить, как мне повезло, что я могу вернуться домой к ней.

Никогда не думал, что скажу это, но:

— Ненавижу выездные игры.

КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

Puck bunny (пак банни) — это жаргонное слово. Относится к женщине-фанатке хоккея с шайбой, чьи интересы в спорте в первую очередь мотивируются сексуальным влечением к игрокам, а не удовольствием от самой игры.

[

←2

]

ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.

[

←3

]

Southern belle (южная красавица) — характерное для США устойчивое выражение и стереотипное представление об американке родом из южных штатов, символе женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей "беспомощности" и слабости (классический пример — юная героиня романа "Унесенные ветром" Скарлетт О'Хара).

[

←4

]

Icing — в переводе «глазировка». В хоккее так называют проброс — нарушение правил, при котором игрок, находясь на своей половине площадки (в средней зоне, зоне защиты или зоне за воротами), бросает, ударяет или отбивает шайбу на половину поля соперника, и шайба пересекает линию ворот соперника, никого по пути не коснувшись.

[

←5

]

Puck bunnies — термин, используемый для описания фанатки хоккея с шайбой, чей интерес к спорту предположительно в первую очередь мотивирован сексуальным влечением к игрокам, а не удовольствием от самой игры.

[

←6

]

Biscuits and gravy — популярное блюдо для завтрака в Соединенных Штатах, особенно на Юге. Блюдо состоит из булочек из мягкого теста, покрытого белой подливкой, приготовленной из муки, молока и часто кусочков колбасы, бекона, говяжьего фарша или другого мяса.

[

←7

]

Sephora — сеть парфюмерно-косметических магазинов.

[

←8

]

«Хвастун» (shower) — мужчина, член которого в спокойном состоянии имеет крупный внушительный размер, но при эрекции от своего изначального размера, увеличивается незначительно или же не увеличивается вовсе.

«Растун» (grower) — мужчина, член которого в спокойном состоянии имеет скромный невзрачный размер, но при эрекции становится значительно длиннее, а иногда и шире.

[

←9

]

Дресс-код Black Tie (от англ. «черный галстук») — официальные, в меру торжественные наряды для ужина и коктейлей после шести вечера. Такая форма одежды действует на красных дорожках премий Оскар, Золотой глобус и Каннского кинофестиваля, большинстве театральных премьер и светских приемах.

[

←10

]

Вид аукциона на повышение, когда участники пишут свои пошагово возрастающие ставки на бумаге, и тот, чья ставка оказалась выше всех, забирает лот.

[

←11

]

“Mile High Club” (Клуб «На высоте в милю») — это слэнговое название несуществующего официально клуба, который объединяет людей, занимавшихся сексом на высоте больше, чем одна миля (1,6 км).

[

←12

]

WAG (wifes and girlfriends) — это аббревиатура, используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов. Этот термин также может использоваться в форме единственного числа, WAG, для обозначения конкретной женщины-партнера или спутника жизни, который находится в отношениях со спортсменом.

[

←13

]

Venmo — американский сервис мобильных платежей, который позволяет быстро и просто переводить между частными лицами.

[

←14

]

«My Heart Will Go On» — песня канадской певицы Селин Дион, главная тема к фильму Джеймса Кэмерона «Титаник».

[

←15

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы