Читаем Woes of the True Policeman полностью

Once, after discussing the curious nature of art with Castillo, Amalfitano told him a story he had heard in Barcelona. The story was about a recruit in Spain’s Blue Division who had fought on the Russian front in World War II, the northern front, to be precise, in an area near Novgorod. The recruit was a little man from Sevilla, thin and blue-eyed, who by some trick of fate (he was no Dionisio Ridruejo or Tomás Salvador and when he had to give the Roman salute he saluted, but he wasn’t a real fascist, or even a Falangist) had ended up in Russia. In Russia, someone said hey, sorche, hey, recruit, come here, do this, do that, and the word recruit stuck with the Sevillan, but in the dark recesses of his mind and in that vast place, with the passage of time and the daily terrors, it turned into the word

chantre, or cantor. So the Andalusian thought of himself in terms of a cantor, with all the duties and obligations of a cantor, though he didn’t have any conscious idea what the word meant, which was choir director at some cathedrals. And yet somehow, by thinking of himself as a cantor he became one: during the terrible Christmas of ’41 he directed the choir that sang carols while the Russians pounded the 250th Regiment. In general, he bore himself with courage, though as time went by he began to lose his sense of humor. Soon enough he was wounded. For two weeks he was at the hospital in Riga under the care of the sturdy, smiling nurses of the Reich and some incredibly ugly Spanish volunteer nurses, probably sisters, sisters-in-law, and distant cousins of José Antonio. When he was released, something happened that would have serious consequences for the Sevillan: instead of being given a billet with the correct destination, he was given one that sent him to the quarters of an SS battalion stationed some two hundred miles from his regiment. There, surrounded by Germans, Austrians, Latvians, Lithuanians, Danes, Norwegians, and Swedes, all much taller and stronger than he, he tried to explain the mistake but the SS kept delaying their verdict and until the matter was settled they gave him a broom, a bucket of water, and a scouring brush and set him to sweep the barracks and scrub the huge, oblong wooden structure where all kinds of prisoners were interrogated and tortured. Without resigning himself entirely to the situation, but performing his new duties conscientiously, the Sevillan watched the time go by from his new barracks, eating much better than he had before and safe from any fresh threat. Then, in the dark recesses of his mind, the word recruit began to appear again. I’m a recruit, he said, a raw recruit, and I must accept my fate. Little by little, the word cantor
vanished, though some evenings, under an endless sky that filled him with Sevillan longing, it still echoed, lost who knows where. And one fine day the inevitable happened. The barracks of the SS battalion were attacked and taken by a regiment of Russian cavalry, according to some, or a group of partisans, according to others. The result was that the Russians found the Sevillan hiding in the oblong building, wearing the uniform of an SS auxiliary and surrounded by the not exactly past-tense horrors perpetrated there. Caught red-handed, as they say. Soon he was tied to one of the chairs that the SS used for interrogations, one of those chairs with straps on the legs and the seat, and every time the Russians asked him a question, the Sevillan replied in Spanish that he didn’t understand, he was just an underling there. He tried to say it in German, too, but he hardly spoke a word of the language, and the Russians didn’t speak it at all. After beating him for a while, they went to get another Russian who spoke German and who was interrogating prisoners in one of the other cells in the oblong building. Before they came back, the Sevillan heard shots and realized that they were killing some of the SS, and he almost gave up hope; but when the shooting ended, he clung to life again with all his might. The German speaker asked him what he did there, what his duties and his rank were. The Sevillan tried to explain in German, but to no avail. Then the Russians opened his mouth and with a pair of pliers that the Germans used for other purposes they seized his tongue and yanked. The pain made tears spring to his eyes and he said, or rather shouted, the word coño, cunt. With the pliers in his mouth the exclamation was transformed, coming out as the word kunst. The Russian who spoke German stared at him in surprise. The Sevillan shouted
Kunst, Kunst, and wept in pain. The word Kunst, in German, means art, and that was how the bilingual soldier heard it and he said that the son of a bitch was an artist or something. The soldiers who were torturing the Sevillan removed the pliers along with a little piece of tongue and waited, momentarily hypnotized by the discovery. Art
. The thing that soothes wild beasts. And just like that, like soothed beasts, the Russians took a break and waited for some sign while the recruit bled from the mouth and swallowed his own blood mixed with big doses of saliva and choked and retched. The word coño, however, transformed into the word art, had saved his life. The Russians took him away with the few remaining prisoners, and later another Russian who spoke Spanish came to hear the Sevillan’s story and he ended up in a prisoner-of-war camp in Siberia while his accidental comrades were shot. It was well into the 1950s before he left Siberia. In 1957 he settled in Barcelona. Sometimes he opened his mouth and told the story of his little war in great good humor. Other times, he opened his mouth and showed the piece of tongue he was missing. It was hardly noticeable. When people told him so, the Sevillan explained that over the years it had grown back. Amalfitano didn’t know him personally, but when he heard the story the Sevillan was still living in the concierge quarters of some building in Barcelona.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры
Норвежский лес
Норвежский лес

…по вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники – некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. «Что же это такое? – думал я. – Что все они хотят сказать?»…Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками «Норвежский лес», принесший автору поистине всемирную известность.

Ларс Миттинг , Харуки Мураками

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Обитель
Обитель

Захар Прилепин — прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна»… Известность ему принесли романы «Патологии» (о войне в Чечне) и «Санькя»(о молодых нацболах), «пацанские» рассказы — «Грех» и «Ботинки, полные горячей водкой». В новом романе «Обитель» писатель обращается к другому времени и другому опыту.Соловки, конец двадцатых годов. Широкое полотно босховского размаха, с десятками персонажей, с отчетливыми следами прошлого и отблесками гроз будущего — и целая жизнь, уместившаяся в одну осень. Молодой человек двадцати семи лет от роду, оказавшийся в лагере. Величественная природа — и клубок человеческих судеб, где невозможно отличить палачей от жертв. Трагическая история одной любви — и история всей страны с ее болью, кровью, ненавистью, отраженная в Соловецком острове, как в зеркале.

Захар Прилепин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза