Читаем За кадром полностью

Примеряя обнову —волны шелка и моря,абрис рыбыугадаю в портновской булавке.

* * *

С младенчествасильней, чем тьмы, бояласькачелей-лодочекна привязи у ветра.

* * *

У яблока — родинка.Не запретишь познать.

* * *

Велик соблазнзаиграться с огнем,пока на угляхне угасает румянец.

Из Рубенса

Не робеюпред солнцем,лениво отбросив            теньнедомолвок и пересудов.

* * *

Отцветшую липу
      разбудитпредчувствие меда.

* * *

Промельк ящерки меж камней —ни один  не зацепил.

* * *

Каменьу трех дорог.___Тут и сказке конец.

* * *

Подстригли лохматый газон —Вот и конец каникулам.

* * *

К+++

Запеленали маму —обратно не принесут.

Юбилей

Станет понятенклена осенний жест —каждый листудостоить короны.

Памяти И. В

Наступила осень
       на небольвиной лапой каштана,и стали звезды похвалнезаметны   из-под земли.

* * *

Или рябинанынчене слишком сладка,или сердцеприхватываетморозцем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература