Читаем За секунды перед бурей полностью

После подачи официантами первого блюда, какое-то время все хранили молчание, делая вид, что увлечены едой и иногда бросая косые взгляды в сторону соперников.

— Ну что ж, — наконец нарушил молчание хозяин дома, — я думаю, вам понравился наш скромный замок? — Улыбка вампира была обворожительной. Передо мной было не создание, проклятое светом, а сам ангел. Не удержавшись, я улыбнулась в ответ.

— У вас чудесный дом, — тут же ответила мать Милены, слегка закатывая глаза в театральном жесте. — Столь интересный и современный дизайн. Думаю, это работа миссис Ньюбелз?

Не получив ответа, она продолжала:

— Я долго уговаривала Михаила на… — далее пошло перечисление всех новейших тенденций в современном дизайне по интерьеру. Я опустила взгляд и старалась отключиться, чтобы не слышать этой пустой болтовни. Может это и есть светская беседа? А чего я ожидала? Конкурса красоты? Как он нас будет отбирать? По кому принципу? Эдриан ведь даже не смотрит на гостей. А может, результат уже известен и дело не в нас, а в политике, т. е. в наших отцах? Ведь не зря Кортовы вошли столько уверенно. Они наверняка уже знают о своей победе. Просто ее отец оказался лучше моего. Вот и все. Черт, как же мне не стать его невестой? Знать бы наверняка, что ему не нравится в девушках, я бы своего шанса не упустила. Но мой план беспроигрышен — неопрятная дурнушка с синдромом отсутствия личности обязана покорить сердца присутствующих.

— Тео… — встревоженный голос отца вторгся в мое сознание. Я резко вскинула голову. Взгляды всех присутствующих были обращены ко мне. Даже безразличный до этого Эдриан с легкой ухмылкой наблюдал за мной исподлобья. Кажется, я влипла.

— Эмм… что? — я старалась придать своему лицу невинное, даже глуповатое выражение. — Я вас не слушала. — Хотелось сказать что-то колкое и грубое, но, увидев глаза отца, полные отчаяния, я остановилась.

— Мистер Ньюбелз спросил… — но он не успел договорить.

— Я хотел знать, занимаешься ли ты танцами. У тебя довольно спортивная фигура. — Хозяин дома смотрел с теплотой, не пытаясь задеть меня своим вопросом.

Я замялась, родители не знали про командные танцы, а семье вампиров об этом вообще не стоило говорить.

— Нет, что вы. Какие танцы. У меня отвратительная координация. Да и со спортом у меня большие проблемы, — соврала я, наблюдая за реакцией окружающих. Милена и Виолетта ухмыльнулись, явно посчитав меня жалкой. Ньюбелзы переглянулись, словно общались телепатически, но не сказали ничего вслух.

— Я долгое время занималась спортивными танцами, — тут же привлекла к себе внимание Милена. — Думаю, сегодня мне удастся показать вам. Эдриан наверняка прекрасно танцует. — Она кинула на него призывный взгляд. Но вампир не отреагировал, он снова ушел в себя.

Хозяева дома снова переглянулись с легкими улыбками на лицах. Ситуация их явно забавляла. Встреча со смертными превращалась в настоящее шоу.

— Да, — прокашлялся отец Эдриана. — Все вампиры отличные танцоры. Вряд ли найдется занятие, которое не удалось бы бессмертному. У нас были века, чтобы отточить свою технику.

— О, надеюсь у одной из нас тоже будут века для этого — вторила ему слащавым голоском Милена. Она решила выиграть эту битву.

Агния сидела прямо напротив меня. Мы улыбнулись друг другу, чувствую себя чужими на этом празднике, оказавшись подругами по несчастью. Ей тоже не хотелось уподобляться системе.

Милена все продолжала сыпать комплементами и расхваливать вампирский образ жизни. Благодаря таким упорным дурочкам я могла быть почти спокойна за свою судьбу. На фоне Милены и Виолетты я выглядела невыигрышно. Зря моя бедная мамочка трудилась весь вечер. Наверное, даже не стоило уродовать себя красной помадой и облупившимся лаком на ногтях. Какой же неряхой я себя чувствую, да за всю жизнь мои ногти не были в таком плохом состоянии.

— Так чем вы увлекаетесь, — миссис Ньюбелз смотрела на меня в упор. Мне снова удалось выпасть из темы. Точнее я снова в нее не попала.

Воровато оглянувшись на родителей, и заметив их ожидающий взгляд, я тяжело сглотнула и попыталась собраться с мыслями.

— Да в общем ничем… — я стала растягивать слова, готовясь рассказать какая я бездарная личность, но отец прервал меня.

— Она очень талантлива, он натянуто мне улыбнулся и продолжил. — С детства увлекается живописью. Ей конечно еще далеко до великих художников, но как выговорите годы практики…

Я поперхнулась и отчаянно закашляла, чем вызвала всеобщий приступ веселья. Даже хмурый Эдриан не смог сдержать смеха. Мне показалась, что я увидела сочувствие в его взгляде. Хотя вампир и сочувствие…

— Эдриан тоже берет уроки. Но это что-то вроде хобби, так ведь? — Кристиан Ньюбелз посмотрел на сына.

— Да, просто увлечение. Полагаю, Теона даст мне фору, а может и пару уроков, — в его взгляде читался вызов, но на губах играла усмешка.

Если бы я не закончила с едой, то ничто бы мне не помешало поперхнуться вновь. Но я гордо сдержала этот 'удар'.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки на ночь [Кипарисова]

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика