Читаем За закрытыми дверями полностью

О чем она думала, почему позволяла ему прикасаться к ней, будто ему не все равно и он наслаждается ощущением, ища в ее глазах самые сокровенные и темные секреты?

Хотелось верить, что это не просто братская поддержка. Ладонь Джека скользнула ниже, пальцы сомкнулись вокруг руки Клео. Потом вторая ладонь проделала то же самое. Совсем не по-братски.

Внизу что-то глухо стукнуло, и раздавшийся вслед за этим мужской смех разрушил чувственное ощущение, околдовавшее их. Джек резко отдернул руки, будто прикоснулся к расплавленному металлу.

– У тебя еще гости.

Внезапная утрата физического контакта вернула ее в холодную реальность.

– Поправлю: у нас все еще гости. – Клео потирала руки в тех местах, где еще оставался обжигающий отпечаток ладоней Джека. – Это твой дом, Джек, нравится тебе это или нет, и люди, которые сейчас внизу, пришли попрощаться с твоим отцом.

– За исключением Бена я никого не узнал. Где Джинн? И Скотти говорил, что будет здесь.

– Джинн ушла рано, а Скотт делает то, что должен был сделать ты, повез домой твою вторую кузину Мойру, – напомнила Клео, когда Джек посмотрел на нее непонимающим взглядом.

– А, эта птичница, которая все время разговаривает со своими розовыми какаду. Спасибо, Скотти. – Джек поежился.

Клео покачала головой:

– Я знаю о твоих родственниках больше тебя.

Это многое объясняло в отношении Джека к семье.

– Так всегда было. Ладно, я спущусь через десять минут, сейчас у меня свидание с горячим душем.

Он выдернул рубашку из брюк, расстегивая пуговицы. От одного вида обнажившейся соблазнительной полоски кожи все внутри у Клео завибрировало в предвкушении. Что будет, если она прикоснется к этой полоске прямо сейчас? Руками, губами, языком.

Проверка связи с реальностью. Джек под запретом для ее же собственной безопасности. И промелькнувшее желание тоже.

– Ты не оставишь меня? – Джек замер, задержав руки на рубашке.

– Конечно. Увидимся внизу.


Когда последний гость уехал, Клео скинула туфли и принялась убирать, дожидаясь возвращения Скотта. Он собирался заехать узнать, как она, прежде чем отправиться домой. Скотт, сын Бена Харгривса, и Джек были лучшими друзьями со старшей школы. Только Скотт с самого первого дня помогал Клео, поэтому в ее романе был главным героем.

Через некоторое время на ее плечи легли ладони Скотта. Она обернулась с улыбкой:

– Привет.

Вот так просто. Никакого неловкого молчания, никаких трепещущих нервов.

– Извини, что я так долго. Мойра хотела показать мне вольер. Я не уверен, что эти какаду вообще законны.

– Она очень одинока. Спасибо, что отвез ее домой. – Она погладила его по щеке. – Вернулся Джек. – Услышав сдавленный звук собственного голоса, Клео отвернулась к столу, накрывая остатки еды фольгой.

– Джек? – Голос Скотта повеселел. – Где он?

– Наверху. Сказал, что собирается принять душ. – Клео посмотрела на потолок. – Это было больше часа назад. – До этого момента Клео удавалось игнорировать раздражение. – Пожалуй, надо пойти и проверить.

– Он появится, когда будет готов. Или не появится. Ты же знаешь Джека.

Она колебалась.

– Ты прав. Просто…

Скотт с волнением обхватил ее лицо ладонями:

– Ты в порядке?

– Отлично. С чего бы мне быть не в порядке?

– С того, что ты всегда по нему с ума сходила. И увидеть его снова спустя время для тебя, должно быть, настоящее потрясение.

Неужели это очевидно всем, кроме Джека?

– Сходила по нему с ума? Ты ошибаешься!

– Неужели?

– Да. – Подчинившись безумному импульсу, Клео бросила фольгу на стол и схватила Скотта за рубашку: – Поцелуй меня, Скотт. И я докажу, что ты не прав.

– Эй-эй, притормози. – Он улыбнулся и провел пальцем по ее губам, видимо чтобы смягчить отказ. – Это эмоции.

Конечно. Джек и эмоции всегда шли рука об руку. Чувствуя жар на щеках, она отступила, взяла тарелку маленьких пирожных и понесла в холодильник.

– Извини, это так глупо.

– Забудь. – Улыбка Скотта стала чуть шире. – Дело еще и в самосохранении. Готов поспорить, Джек по-прежнему покровительствует младшей сестренке.

– Я не его сестра! – Она раздраженно хлопнула дверцей холодильника. – И уже не маленькая.

– Ладно-ладно, извини. Ты не его сестра. Он тебе просто небезразличен.

Клео покачала головой:

– Если бы все было так просто.

– Когда вы виделись последний раз, ты была еще ребенком, отношения между вами были невозможны, по крайней мере с точки зрения Джека. Теперь все иначе, и ты не знаешь, что делать.

– Так вот почему наши отношения не переросли в нечто большее? Ты знал? Извини, это личный вопрос. Забудь о том, что я сказала.

– Уже забыл. – Он позвенел ключами. – Завтра вечером все в силе?

– Что в силе?

– Баскетбол.

– А-а-а… – Клео приклеила на лицо улыбку. – Точно.

– Увидимся завтра! – Он не поцеловал ее на прощание, как обычно.

– Пока.

Раскаленной кожей Клео чувствовала прохладный влажный вечерний воздух. Она приложила горячую щеку к гладкой поверхности холодильника и стояла так до тех пор, пока не стих шум машины Скотта. Сквозь открытые окна доносились трели цикад, слышался лай собаки.

Перейти на страницу:

Похожие книги