Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Я крепко обниму тебяПри встречеИ поцелую нежно,Не спеша.Любимая моя,Как жду я этот вечер!Хочу смотреть тебеВ твои глаза.Я буду целовать тебяПри встрече.Кто знает? Может, ужВ последний раз!Как тяжело дарить любовьДалече,Позволь же насладитьсяЕще раз!Родной твой дух,Он, как магнитом, манит,Дыханье трепетно,
Как чистый лазурит,Я буду гладить волосыИ плечи.Припухлость твоих губМеня манит.Я буду целовать тебяВесь вечер,Поведаю я о своей любви.Прости меня, любимая,Поверь мне,И больше никуда не уходи!И зацелую я тебя при встрече,Мой нежный, ласковый бутон,Губами прикоснусь,Целуя твою я грудьС медовым молоком.Я буду целовать тебяПри встрече…Я буду целовать тебя
Всегда…

Нам зима висок посеребрила

Вот и годы незаметно так летят,Как дождинки, оставляя седины,Височную прядь и морщинки.А глаза, они по-прежнему горят,Мы с любовью смотрим жизниУходящей вдаль, как-то с болью.Запах липы и черемухи в саду,Все в цветенье, и апрель приходитРаз в году, в возрожденье.Я пойду в весенний майский садС упоеньем, соловьиным песнямРада буду, с восхищеньем.Мне июнь подарит солнышко в душе.Всем радушьем.Соберу букет яПолевой – будет лучше.Я росой умоюсь на заре
К солнцу ближе,Проживу я жизнь свою в добре.Храни нас, Боже!Вот осенняя, багроваяЛиства закружила.Я «погоду в доме берегла»,Огонек не потушила,Вот и годик незаметноПролетел, снова вьюжит,И метели накрываютСнегирей белой стужей.Мы с тобою, милый мой,Вдвоем – все едино. Нам зима опятьВиски посеребрила!

Влюбленность

Что значит для меня влюбленность?Весенний воздух, трепетность души.Безмолвно и весьма тревожноСлова любви шепчу ночной тиши.
Смущенный взгляд, в сиянии улыбка,Нежнейшее прикосновение рук.Молчишь, воркуешь, как голубка,В висках бурлящий сердца стук.Что значит для меня влюбленность?Беспечность мысли и души полет,Доверчивость речам, не зная ревность,А в подсознании музыка поет.Порой и не всегда взаимность,Влюбиться можно сразу за двоих,Чуть детская в глазах наивностьИ пожеланий для него благих.Что значит для меня влюбленность?Мечты в полете неба, как звезда.Когда в прикосновеньях непорочность,Воспоминанья счастья навсегда.Как жаль мне приоткрыть завесу,Шагнуть в безумство страсти с головой,Сыграть ту роль, покинуть эту сцену,Остаться в трепете наедине с собой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия