Читаем Забытые тексты, забытые имена. Выпуск 2. Литераторы – адресаты пушкинских эпиграмм полностью

«Нынче время переходное!» –Просветители твердят.Мне уж это слово модноеНадоело, виноват!В слове мало утешения,Слово – звук; вопрос не в том!Пусть их просто, без зазрения,Скажут вслух: «Куда идём?»Переходят между розами,Переходят и пустырь,Переходят, под угрозами,И на каторгу в Сибирь!Долго ль, други, пустозвонныеБудут тешить вас слова?Скоро ль в вас, неугомонные,Будет мыслить голова?Отсталыми, запоздалымиВеличаете вы нас;Лучше было бы с бывалыми
Посоветоваться раз!Вот как будем с переходамиМы без хлеба – что тогда?..Перед умными народамиБудет стыдно, господа!

Плющ и фиалка

«Ты жалко, бедное растенье! –Сказал Фиалке Плющ, надменный высотой. –Удел твой – жить в тени; что ждёт тебя?– Забвенье!Ты с самой низкою равняешься травой.Какая разница со мной!Смотри, как я вкруг дуба вьюся; Смотри, как вместе с ним я к облакамвзношуся!»– «Пожалуй, не жалей! – Фиалочкав ответ. –Высок ты, спору нет;Но я сама собой держуся».

Тайна эпиграммы

Вы, профаны, нам дивитесь,
Говорите: «Как остро!»Но одумайтесь, всмотритесь,Вы увидите: перо,Не спросясь совсем рассудка,Разместило так слова,Что вот этак – вышла шутка,А вот так – и мысль едва!Что подняло смех ваш шумный,Ключ к тому искусством дан, –Часто вместо мысли умнойТут оптический обман!

«Как пернатые рассвета…»

Как пернатые рассветаЖдут, чтоб песни начинать,Так и ты в руках поэта,Лира – песен благодать!Ты безмолвствуешь, доколеМрак и холод на земле,Любишь песни ты на воле,
В свете солнца, не во мгле!«Что вы песен не поёте?» –Вопрошает Вавилон.«Как нам петь? Вы нас гнетёте,Ваша воля – нам закон!Где у нас скрижаль Сиона,Богом писанный глагол?Песен нет, где нет закона,Где единый произвол!»

Талант и фортуна

Когда талант с фортуной в споре, –Тот скуп, та хочет наградить, –Одна лишь слава в сём раздореПрава их может согласить!Она совсем без вероломстваВот как решает дело тут:Доходит имя до потомства,А сочиненья – не дойдут.

Символ

Солнце скрылось; идут тучи;
Прах взвился под небеса;Зароптал ручей гремучий;Лес завыл: идёт гроза!Так дано тебе, сын праха,Зреть, что будет, в том, что есть,В чувстве радости и страхаБуквы тайные прочесть!Отчего ж, когда темнеетМира внутреннего луч,Тягость сердцем овладеетИ душа мрачнее туч –Отчего тогда, сын персти,Ты не скажешь: будет гром!Не затворишь чувств отверстийИ не внидешь сердца в дом?..Мир есть символ! Тот, чьё окоНе болит и не темно,В настоящем зрит глубоко,Что в грядущем суждено!

Видение Калифа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Литературоведение