Читаем Закат Европы. Том 2. Всемирно-исторические перспективы полностью

12 Термин «Eriebnis», казалось бы, соответствует русскому «переживанию» (er-leben- «про-жить», почти что «пере-жить»). Однако между ними непреодолимая разница. «Eriebnis» никуда от своего корня не ушло, это есть «проживание с переживанием», то, что называется жизненным, или личным, опытом. Прекрасное определение этого слова дает словарь: Krugs W. Т. Encyklopadisches Lexikon in bezug auf die neuste Literatur und Geschichte der Philosophic (3-е изд., 1838): «Eriebnis есть все то, что было пережито (eriebt) самим человеком (все, что было им воспринято, видено, продумано, что он волил, совершал или чему позволял совершаться). Такие Eriebnisse в случае, если человек оказывается в состоянии сделать из них надлежащие выводы, оказываются основой собственного опыта». В русском же «переживании» то, что послужило для него поводом, не столь важно, все сосредоточивается на самом «переживании», т. е. на том, что в результате происходит в субъекте. Нельзя в данном случае употребить и слово «опыт», ведь опыт может быть совершенно безличным (не зря же бывают научные опыты), между тем как «Eriebnis» исключительно персонален. В некоторых случаях можно переводить «Eriebnis» словом «восприятие», однако оно опять-таки, как и «переживание», слишком субъективно – уже не в эмоциональном плане, но в плане гносеологическом. Кроме того, если «переживание» излишне эмоционально, то «восприятие» всецело равнодушно, оно является, так сказать, внутренним «научным опытом». «Eriebnis» же не забывает ни об объекте, ни о субъекте, это есть «переживание» в душе человека, однако «переживание» того, что ему реально дано, и, что еще важнее, того, в чем он активно участвует (пускай даже только душевно, хотя возможно и деятельное участие). Ближе всего по смыслу к «Eriebnis», пожалуй, «пережитое», но из-за однозначной отнесенности к прошлому использовать его в переводе не всегда возможно. В немецкую философскую литературу понятие «Eriebnis» ввел Герман Лотце (1817-1881). Им много занимались Вильгельм Дильтей (см., напр.: Dilthey W. Das Eriebnis und die Dichtung; Он же. Описательная психология. М., 1924; переиздание- СПб., 1996. С. 27, 59, 109) и Эдмунд Гуссерль («интенциональное переживание» – один из краеугольных камней феноменологии). В первой трети нашего века это было чрезвычайно модное в философии, психологии и литературоведении понятие. Замечательную статью о нем с указанием литературы см. в «Historisches Worterbuch der Philosophic». Bd. 2. Sp. 702-711. Подробный экскурс в историю термина и его разбор имеются в «Истине и методе» Ганса-Георга Гадамера (русский перевод-М., 1988. С. 104-116).-.//.

13 Ср.: Т. 1. С. 329-330, 335, 578-579. – /А

14 От лат. abstraho – букв. отвлекаю. Ср.: Т. 1. С. 259. – 13.

15 В русском языке слова «душевный» и «духовный» часто воспринимаются как синонимы. Однако для О. Шпенглера, как и вообще для Запада, между этими понятиями принципиальная разница (читатель сам в этом убедится). По-немецки «дух» – Geist, «душа» – Seele, что приходится строго соблюдать в переводе; и мы переводим «душевное единство», «душевное родство», «душевные возможности», «душевный элемент культуры» и т. д., хотя по-русски в этих случаях по смыслу лучше было бы «духовное единство», «духовные возможности» и пр. (ср. прим. 631).-./.?.

"Ср.:!. 1.С. 599.-13.

17 Ср. схемы в т. 1, с. 260 и 316. – 15.

18 Ср. ниже, с. 223. -./5.

19 Ср. ниже, прим. 356. – 15.

20 По-нем. игра слов:.. nur durch Losungen eriost werden kann. – 16.

21 Гёте И. В. Фауст. Часть вторая, акт первый, «Темная галерея». Слова Фауста: Doch im Erstarren such ich nicht mein Heil, Das Schaudem ist der Menschheit bestes Teil; Wie auch die Welt ihm das Gefiihl verteure; Ergriffen fiihit er tiefdas Ungeheure. (Я не ищу спасенья в безразличье, Ведь трепет – наше высшее отличье; Нам в чувстве мир становится дороже: •и -25

Мы постигаем чудо сразу – кожей!) – 16. 'Ср. Т. 1.С. 569-571.-./$. Ср. Т. 1. С. 272-277 и далее. – 17. 'Ср. Т. l.C. 300.-J 8. 'Ср. Т. l.C. 580-583. -18. Ср. Т. 1. С. 233-234, 327-328. – 19. "'См.: Т. l.C. 313. -20.

28 Ниже (с. 482) политическим экспериментам Платона будет дана еще более критическая оценка. Несколько по-иному они рассматриваются в т. 1,с. 177. -21.

"Ср.: Т. l.C. 304. -22.

30 См. выше, с. 7.-22.

31 Имеется в виду происшедшее в 553 г. на берегу р. Сарна, огибающей Везувий с юго-востока, трехдневное сражение уцелевших от предыдущих разгромов остготов, которыми предводительствовал их последний король Тейя, с войском византийского полководца Нарсеса. Остготы были разбиты, Тейя погиб. Упоминается в литературе и как «сражение у Лактарской горы». – 22.

«Les aristocrats a la lanteme!» – «Аристократов на фонарь!» (фр.), слова из припева карманьолы «Са ira». – 22.

33 Имеется в виду так называемая Война за освобождение Германии (1813-1815). -23.

34 Ср.: Т. 1.C.309.-2J.

35 ist im Bilde – выражение пришло в язык из фотографии. Видимо, оно было популярно и в России (ср.: Розанов В. В. О себе и жизни своей. М., 1990. С. 352-353). -23.

36 См.: Т. 1. С. 203-205, 250-257. -23.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже