Читаем Закат Солнца Йорка полностью

Джон, подготовьте мне назавтра список


Чиновников, что занимают важные посты


В Ирландии. Боюсь, что многих мне придётся


Заменить.



КЕНДАЛЛ.


Вам не понравился Джон Эстрит, государь?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Он показался мне неподходящим


Для важной и ответственной работы,


А столько должностей себе набрал,


Что десять человек не справятся с такой


Нагрузкой!



КЕНДАЛЛ.


А если он их номинально занимает?


Ради доходов и положения в обществе?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Поэтому я и прошу вас мне составить


Список, чтобы узнать, кто, чем там


Занимается в Ирландии и для чего... (Возвращает бумаги.)


Возьмите документы, Джон. Я кое-что


Отметил на полях, перепишите...



                       Входит слуга и объявляет.



СЛУГА. Её величество, королева Анна!



               Король Ричард и секретарь встают. Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Дамы и королева приветствует короля реверансом. Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло. Потом оборачивается к секретарю и знаком отсылает его. Королева отпускает своих дам.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я право же, встревожен, дорогая,


Вы почему-то к завтраку не вышли,


А вместо этого отправились в часовню...



КОРОЛЕВА АННА.


Сегодня утром было мне видение...


Иль сон... Я не уверена... Но знаю,


Что  видела я нашего сына, принца


Эдуарда, в день его похорон...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но ведь в тот день мы были в Ноттингеме,


О смерти принца нам известно стало позже.



КОРОЛЕВА АННА.


Да это так... И вот, что мне привиделось


Сегодня утром. Будто лежит он на столе


В полупрозрачной шёлковой сорочке. И


Тельце маленькое, хрупкое такое. И сам он


Худенький такой и тонкий. И ручки тонкие.


И на лице следы недавнего страдания и слёз.


Да, ангел мой, он плакал перед смертью...



КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь и закрывая лицо ладонью).


О, Анна! Умоляю вас, не надо... (Оборачиваясь к ней.)


Простите, дорогая, продолжайте... (Берёт её за руку.)



КОРОЛЕВА АННА.


Потом я видела, как его обрядили в парадные


Одежды, те самые, в которых он был в день


Инвеституры в Йорке, когда стал рыцарем,


Наследником престола и принцем Уэльским.


Я видела, как на нём  расправляли складки


Его парадного и длинного до пят  парчового


Камзола, как стягивали золотистым пояском


Его такое тонкое и  маленькое тельце, как


Надевали туфельки из золотой парчи на его


Маленькие ножки, молитвенно сложили ручки


На его груди, на его голову корону возложили.


И он лежал там, в церкви святой Марии и святой


Алькельды, сияющий, как ангел в ореоле света. (Плачет.)


О Ричард, это не к добру!.. Ведь он меня зовёт...



КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает её).


Прошу вас, успокойтесь,  дорогая. Это


Всего лишь  приближение осени, с её


Ранними сумерками, ветром и дождями,


Навеяло на вас эту печаль. Вас надобно


Отвлечь от мрачных мыслей. И вот, что


Я вам предложу, мой ангел: мы во дворце


На Рождество устроим великолепный


Бал! Весёлый, радостный и светлый!


Мы соберём гостей и будем веселиться,


Шутить, смеяться, танцевать и петь!


Нам, право же, развлечься не мешает!..


Что скажете на это, моё счастье? (Целует её.)



КОРОЛЕВА АННА (вытирает слёзы).


Отличная идея! Но только надо тщательно


Продумать список приглашённых, чтоб


Снова кто-нибудь нам не испортил праздник,


Как это уже было на нашем с вами прошлом


Торжестве. Мне тогда очень не понравилась


Злобная выходка графини Суррей, что вашу


Речь ответную оборвала так возмутительно


И нагло! Она на праздник Рождества допущена


Не будет. И приглашения не получит от меня.


Пускай дежурит в комнате моей иль в коридоре.


Но вход на пиршество ей будет запрещён!..




               Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Леди Кэтрин Плантагенет к Его Величеству по личному вопросу!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


 Проси.



              Входит леди Кэтрин и приветствует короля и королеву реверансом.



ЛЕДИ КЭТРИН.


Милорд, прошу вас поскорее меня


Выдать замуж за Уильяма Герберта,


Второго графа Пембрука.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Уж лучше бы за Первого – отца  графа


Пембрука. Тот всё же битвах отличился


В правление брата моего, короля Эдуарда.


А сын отцовские поместья разорил. А это


Надо было исхитриться, чтоб довести их


До такого состояния! Но он сумел, привёл


Хозяйство в запустение и графство Пембрук


Потерял из-за доходов низких. Теперь он


Только номинально титул графа носит, взамен


Став графом Хантингдоном. На самом деле,


Он бродяга, а не граф! И вы пойдёте за него?



ЛЕДИ КЭТРИН.


Пойду, конечно!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но почему за Пембрука, дитя моё?


Я собирался уже слать посольство


В Португалию, чтобы сосватать вас.


За принца Мануэля.



ЛЕДИ КЭТРИН.


Я дала слово графу Пембруку, мы


С ним друг друга любим и всё уже


Давно на этот счёт решили. Теперь


Осталось только нам согласие ваше


Получить. Отец, надеюсь, что вы


Не откажете нам в этом.



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Согласие отца для вас такой пустяк?!


Спасибо, что хотя бы напоследок вы


Вспомнили о нём, а не сбежали и не


Сочетались браком тайно! Но почему,


Скажите мне на милость, жених ваш


Сам не пришёл ко мне и сам не попросил


Вашей руки, миледи, как это принято


Во всех нормальных семьях?!..



ЛЕДИ КЭТРИН.


Но он так робок, государь, боится, что


Вы ему откажете, и при дворе над ним


Тогда смеяться будут. Он знает, что вы


Недовольны его службой и разорением


Состояния его, и запустением в графстве.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги