Читаем Заключённый волк полностью

Неужели я не говорил тебе, Розали? Ты не годишься ни для чего и ни для кого. Ты пришла в этот мир нежеланной и уйдешь из него такой же. Ты должна перестать пытаться бороться с судьбой. Потому что миру плевать на то, что ты существуешь, так же, как и мне…

Прижав ладони к ушам, я пыталась отгородиться от него, но его ядовитые слова все равно настигли меня в темноте, как и всегда.

Все мои планы пошли прахом.

Все обещания, которые я дала, ничего не значили.

Меня заперли одну в темноте.

И, возможно, это было именно тем местом, где я заслуживала быть.

перевод группы:

https://t.me/anonymousbookclub

1п.п.: Кузен.


2п.п.: Кузен.


3п.п.: Моему другу.


4п.п.: Ублюдков.


5п.п.: Засранец.


6п.п.: Ублюдка.


7п.п.: Засранец.


8п.п.: Засранец.


9п.п.: Засранец.


10 прим. ред.: Полуночные глаза — описание состояния, когда вы бодрствуете поздно ночью, и не можете заснуть.


11п.п.: Идиотизмом.


12

п.п.: Идиот.


13п.п.: Идиот.


14п.п.: Засранец.


15п.п.: Маленький хорист.


16 прим. ред.: Plunger (с англ.) — ныряльщик, водолаз, а также вантуз.


17п.п.: Ублюдка.


18п.п.: Идиот.


19п.п.: Засранец.


20п.п.: Засранца.


21п.п.: Вампир.


22прим. ред. Luscious (с англ.) — сладкая, ароматная.


23 прим. ред.: Имя Сина (Sin Wilder) переводится как «Sin» — грех; «Wilder» — дикий.


24п.п.: Ублюдку.


25п.п.: Засранец.


26п.п.: Ублюдка.


27 прим. ред.: Чеширский Кот — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать.


28 прим. ред.: Детская песенка-стишок «Hickory Dickory Dock».


29п.п.: Идиот.


30 прим. ред.: Голум — один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Известно присловье Голлума «Моя Прелесть».


31п.п.: Ублюдки.


32п.п.: Номер один.


33 прим. ред.: «Shadowbrook» дословно переводится — Теневой Ручей.


34п.п.: Засранец.


35п.п.: Засранец.


36п.п.: Ублюдков.


37п.п. Волк.


38п.п.: Засранец.


39п.п.: Засранца.


40п.п.: Маленький хорист.


41 прим. ред.: pump (с англ.) — насос.


42п.п.: Засранец.


43п.п.: Идиот.


44п.п.: Засранец.


45 прим. ред.: Задницы Зодиака.


46п.п.: Засранец.


47п.п.: Ублюдков.


48п.п.: Ублюдка.


49п.п.: Засранец.


50п.п.: Придурок.


51п.п.: Ублюдков.


52п.п.: Ублюдки.


53п.п.: Засранец.


54п.п.: Такова гребаная жизнь.


55 прим. ред.: going down (со сленга) — спускаться вниз означает: делать куннилингус.


56

прим. ред. Джейсон Момоа — голливудский актер, известный по сериалам «Звездные врата: Атлантиды», «Игра престолов», а также по главной роли в римейке «Конан-варвар».


57 прим. ред. Дуэйн Джонсон — американский рестлер, киноактёр, известный также под

псевдонимом «Скала».


58п.п.: Идиот.


59п.п.: Засранец.


60п.п.: Засранцем.


61п.п.: Дерьмо.


62п.п.: Ублюдки.


63п.п.: Маленький хорист.


64п.п.: Засранец.


65 прим. ред. Подразумеваются хлопья «Cheerios» название которых можно перевести как «счастье».


66 прим. ред. Эвфемизм для обозначения группового секса.


67 прим. ред.: «Ограбление по-итальянски» — криминальный боевик режиссёра Ф. Гэри Грея с Марком Уолбергом в главной роли, ремейк одноимённого фильма 1969 года.


68п.п.: Засранец.


69п.п.: Засранец.


70 прим. ред.: Фредди Меркьюри — британский певец парсийского происхождения. Фронтмен, автор песен и идейный вдохновитель легендарной группы Queen.


71 прим. ред.: «Hickory Dickory Dock» — популярная английская песня-стишок. В этой песенке поется про мышку-хулиганку, бегающую по часам.


Перейти на страницу:

Все книги серии Тюрьма Даркмор

Заключённый волк
Заключённый волк

Что делать, когда парня, которого ты любишь с четырнадцати лет, отправляют в самую опасную тюрьму Солярии за то, что он спас тебе жизнь?Ладно, возможно, он не любит меня в ответ. И, возможно, кому-то решение о заточении покажется безумием, но я — Розали Оскура, чемпионка подпольных боев в клетках и альфа-оборотень из печально известного клана Оскура. Моя семья создала свою историю о преступных организациях, и я буду править этим местом к тому времени, когда взойдет следующая луна.Тогда мне просто нужно приступить к работе, чтобы вытащить нас отсюда. «Мы» — это я, львиный перевертыш, которого я люблю уже долгих десять лет, и самый известный преступник здесь — грешный инкуб, который был приговорен к изоляции за совершение немыслимого преступления.Что плохого может произойти? Разве что меня отвергнет мой партнер, оборотень с черным сердцем, который правит моими заклятыми врагами, или меня заметит зловещий вампир-охранник, который замышляет против меня темную вендетту. Но насколько это вероятно?Проблема в том, что для того, чтобы выбраться отсюда, мне нужна помощь этих четырех альфа-самцов. А они, как оказалось, ненавидят друг друга почти так же сильно, как и меня.Но я всегда любила вызовы. И я так и не научилась вовремя отступать.Так как же это может быть сложно — заставить их признать меня своим вожаком?

Каролайн Пекхам , Сюзанна Валенти

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги

Благословите короля, или Характер скверный, не женат!
Благословите короля, или Характер скверный, не женат!

Проснуться в чужой постели – это страшно. Но узнать, что оказалась в другом мире, а роскошная спальня принадлежит не абы кому, а королю, – еще страшней. Добавить сюда не очень радушный прием, перекошенную мужскую физиономию, и впору удариться в панику. Собственно, именно так и собиралась поступить Светлана, но монарх заверил: все будет хорошо!И она поверила! Ведь сразу определила – его величество Ринарион не из тех, кто разбрасывается словами. Скверный характер короля тоже подметила, но особого значения не придала. Да и какая разница, если через пару часов все наладится? Жизнь вернется в привычное русло, а Светлана обязательно переместится домой?Вот только… кто сказал, что избавиться от преподнесенного богами дара будет так просто?

Анна Гаврилова , Анна Сергеевна Гаврилова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези