— Как мне объяснил мистер Нострум — оба мистера Нострума, — вы способны достать все на свете, — проворковала Гвендолен. — Они говорили, что вы лучший агент из тех, кого они знают. И потом, я же не прошу у вас драконьей крови прямо сейчас. Я хочу сделать заказ.
По-видимому, похвала братьев Нострум сильно льстила мистеру Басламу, но он все еще колебался:
— Драконья кровь необходима для сильных и страшных заклинаний. Разве юной леди вроде вас пристало заниматься столь ужасными вещами?
— Этого я еще не знаю, — напустила на себя таинственность Гвендолен. — Но возможно, мне придется прибегнуть и к такому средству. Я ведь, знаете ли, уже перешла к углубленному изучению магии, и драконья кровь вполне может мне понадобиться.
— Стоит она недешево, — предупредил хозяин. — Это дорогое удовольствие. Дело рискованное, понимаете? Неприятности с законом мне не нужны.
— Я заплачу, — заверила его Гвендолен. — Буду платить по частям. Сдачу с пяти шиллингов считайте первым взносом.
Мистер Баслам был не в силах устоять. В его жадном взгляде, устремленном на серебряную монету, Мур явственно различил длинный ряд кружек с пенящимся пивом.
— По рукам, — согласился торговец.
Гвендолен очаровательно улыбнулась и встала. Мур тоже радостно вскочил.
— А как насчет вас, юный джентльмен? — льстиво обратился к нему хозяин. — Неужто вам не хотелось бы попробовать свои силы в черной магии?
— Нет, он всего лишь мой брат, — ответила за Мура Гвендолен.
— О… А… Гм… Ну да, — что-то прикинул торговец. — Конечно, он и есть тот самый… Ладно, будьте здоровы. Приходите опять, в любое время.
— Когда вы получите драконью кровь? — спросила Гвендолен на пороге.
— Скажем, через неделю, — подумав, ответил мистер Баслам.
— Как быстро! — Лицо Гвендолен засияло. — Я знала, что вы хороший агент. Но где же вы ее так быстро раздобудете?
— А вам все скажи! — самодовольно крякнул хозяин. — Драконью кровь привозят из другого мира, а вот из какого — это секрет нашего бизнеса, молодая леди.
Когда они возвращались, Гвендолен не скрывала восторга.
— Неделя! — восклицала она. — Никогда не слышала, чтобы драконью кровь доставали так быстро. Ее ведь, знаешь ли, завозят контрабандой из другого мира. Наверное, у него там очень хорошие связи.
— Или она у него уже припасена — где-нибудь внутри птичьего чучела, — съехидничал Мур, которому мистер Баслам совсем не понравился. — Зачем тебе нужна драконья кровь? Миссис Шарп говорила, что она стоит пятьдесят фунтов за унцию.
— Успокойся, — промолвила Гвендолен. — Ой, Мур, быстрее за мной! Поторопись! Заскочим в эту кондитерскую. Она не должна знать, куда я ходила.
На лужайке посреди деревни стояла дама с зонтиком от солнца и беседовала со священником. Это была жена Крестоманси. Мур и Гвендолен быстрее ветра ворвались в кондитерскую в надежде, что Милли их не заметила. Мур купил себе и сестре по пакетику ирисок. Милли все еще разговаривала со священником, и Мур купил лакричных палочек. Поскольку Милли продолжала беседовать со священником, Мур ку пил перочистку и открытку с видом замка. Однако Милли по-прежнему не двигалась с места. Больше Муру и Гвендолен покупать было нечего, так что пришлось выйти на улицу.
Заметив ребят, Милли тут же позвала их:
— Подойдите сюда, я познакомлю вас с нашим дорогим священником.
Ее собеседник, старичок с рассеянным и неуверенным взглядом, подал им трясущуюся руку и сказал, что будет рад увидеть их в воскресенье. Потом он откланялся.
— Нам тоже пора идти, — сообщила Милли. — Пойдемте, мои дорогие. Вернемся в замок все вместе.
Муру и Гвендолен ничего другого не оставалось, кроме как следовать за миссис Крестоманси в тени ее зонтика. Они пересекли лужайку и миновали ворота, но Мур все еще боялся, что Милли спросит их, зачем им понадобился мистер Баслам. А Гвендолен по-прежнему ждала вопроса о кротовьих норах. Но Милли завела разговор совсем на другую тему:
— Я рада, что могу наконец побеседовать с вами, милые мои, а то до сих пор все не доводилось. Как вы поживаете? Все ли у вас в порядке? Вам, наверное, все здесь кажется странным?
— Угу, — согласился Мур.
— Первые дни на новом месте всегда самые трудные, — утешила его Милли. — Уверена, скоро вы освоитесь и привыкнете. Да, и берите любые игрушки в игровой комнате — они принадлежат всем. А личные игрушки лучше держать в своей комнате. Как вам, кстати, ваши комнаты?
Мур смотрел на нее в изумлении. Милли разговаривала с ними так, словно не было ни кротовьих нор, ни заклинаний. Несмотря на ее элегантное платье с рюшами и кружевной зонтик, Милли оказалась самой обыкновенной, доброй и отзывчивой женщиной. Муру она пришлась по душе. Он стал уверять Милли, что доволен и комнатой, и ванной — в особенности душем, — и признался, что собственная ванная у него вообще впервые в жизни.
— О, я очень рада. Мне так хотелось, чтобы тебе все понравилось, — приветливо отозвалась Милли. — Миссис Веникс хотела поселить тебя рядом с Роджером, но та комната кажется мне мрачноватой, к тому же там нет душа. Если ты как-нибудь заглянешь в нее, то поймешь, о чем я говорю.