Читаем Заколдованные леса полностью

— Ого! Нет, Симби, не пытайся узнать, что такое бедность и бедствия. Бедность и бедствия — это совсем не то, что следует узнавать и претерпевать юной девушке вроде тебя. Возвращайся-ка ты к своей состоятельной матушке. Она такая состоятельная, что в состоянии выполнить любую твою прихоть. Да, Симби, возвращайся к своей состоятельной матушке! — громко указал ей изумленный старик.

— Ну и что мне до ее состоятельности! Я хочу быть состоятельной в бедности и бедствиях, как она в богатстве и проч.!

— Симби, не пытайся познать бедность и бедствия — вот единственный полезный совет, который я могу тебе дать, — строго и окончательно утвердил старик.

— А я все равно желаю познать бедность и бедствия! — удрученно ответила старику Симби. Его совет, так же как матушкин, предписывал ей отказаться от собственной воли, и она поневоле вернулась домой. Но в памяти свое желание сохранила.

И вот, значит, Симби с усердием размышляла, как бы ей узнать значение этих слов, чтобы почувствовать лишения жизни. И она печалилась о своих подругах, которых украл похититель детей.

Так прошла неделя-другая, а Симби даже по ночам не спала, думая о значении неизвестных слов, и вскоре додумалась отправиться к прорицателю, который открыл бы ей, что они значат.

Однажды утром, вставши пораньше, она украла у матушки пенни. Она сказала этому пенни:

— Как мне понять значение слов бедность и бедствия, чтобы почувствовать от них лишения?

Потом она сунула пенни в карман и решительными шагами пошла к прорицателю. Когда она явилась, он сидел в своей комнате и пристально наблюдал за подносом Ифы, бога ворожбы, а на этом подносе лежало шестнадцать ракушек-каури.

— Доброе утро, прорицатель! — приветственно обратилась к прорицателю Симби.

— С добрым утром, девочка, — отозвался прорицатель. — Ифа тоже шлет тебе привет, — передал он Симби послание Ифы. Потому что Ифа, бог ворожбы, имеет обыкновение отвечать на приветствия.

Поприветствовав прорицателя, Симби сказала, что явилась для разъяснения тайного дела; она не открыла, какого дела, да и сам прорицатель не собирался ее расспрашивать, пока это тайное дело не разъяснится.

Он сразу же разложил шестнадцать ракушек в должном порядке на деревянном подносе — потому что они всегда на подносе, но до этого лежали не так, как надо. Ракушки-то и должны были поведать ему — в кодовых словах, — с чем явилась Симби, чтобы он разъяснил ей в обычных словах правильное решение ее тайного дела.

Вот положила она пенни на ракушки. Несколько раз потрясши поднос, прорицатель изучил там кодовые слова, в которые сложились для него ракушки, а потом объяснил их для Симби так:

— Видишь ли, Симби, по сообщению Ифы, бога ворожбы, ты непременно узнаешь все, что хочешь узнать, и претерпишь от этого даже больше лишений, чем предполагаешь претерпеть.

Но прежде ты должна совершить два жертвоприношения. Сначала тебе нужно принести в жертву своей голове трехлетнего от рождения петуха. Ты должна принести его в жертву голове, чтобы спасти ее во время путешествия и вернуться к матушке с головой на плечах. Потому что тебе предстоит путешествовать много лет, а в пути на твою голову обрушится все то, о чем ты просишь сегодня Ифу, бога ворожбы.

И потом, когда ты принесешь в жертву своей голове петуха, тебе придется купить одного пса, одну бутыль пальмового масла, множество горьких гуру и орехов колы, один разбитый горшок и одного голубя. Ты убьешь пса и, разрубивши его на две части, положишь в разбитый горшок. А затем обезглавишь голубя и положишь его в тот же горшок.

Сделавши все это, ты расколешь орехи колы и положишь их, вместе с горькими гуру, в тот же самый горшок. А сверху польешь свою жертву пальмовым маслом.

Когда жертвоприношение будет готово, сохрани его в безопасном месте до пяти часов поутру, а потом отнеси на голове к перекрестку трех дорог, где оно и должно быть оставлено; но смотри не оглядывайся по пути к перекрестку!

Потом поставь горшок с жертвоприношением, где указано, опустись перед ним (жертвоприношением) на колени и начинай молиться об исполнении твоих желаний познать и претерпеть все задуманное тобой.

Тебя до невозможности удивит, что ты еще не закончила молитву, а к тебе уже подступил сзади некий человек, но знай и верь: его приведет туда твоя жертва. Он мгновенно схватит тебя за руки и беспощадно потащит по дороге в чужедальний для всех нас город, где продаст в рабство, а ты должна знать и верить, что оказалась на Дороге Смерти.

С того утра ты начнешь познавать и претерпевать все, что тебе пожелалось, а именно бедность, бедствия, лишения и проч., — так прорицатель разъяснил Симби сообщение Ифы, бога ворожбы.

— Прекрасно! Ты проницательный прорицатель, — с уважением похвалила прорицателя Симби и почтительно упала перед ним ничком, чтобы выразить свою нижайшую благодарность, а потом, радостная, вернулась к матушке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая цепь

Заколдованные леса
Заколдованные леса

«Эта книга — настоящий подарок для любого читателя — от незатейливого любителя сказок до самого искушенного компаративиста», — написано в предисловии к изданию 1984 г. («Заколдованные леса», издательство «Наука»).Поток приключений, тонких замечаний, глубоких мыслей — и приемы гротеска. Переплетение мифов и современности создает неповторимый фантастический и вместе с тем комический эффект. Наслаждению от чтения немало способствует великолепный перевод А. Кистяковского.Нигерийский писатель Амос Тутуола родился в 1920 г. в йорубском племени эгба. Он наш современник и пишет на английском языке.Дэниэл Олорунфеми Фагунва (1910–1963) писал на языке йоруба. Помещенная здесь сказочная повесть воссоздана на английском при участии и соавторстве крупнейшего писателя Африки Воле Шойинка.

Амос Тутуола , Андрей Андреевич Кистяковский , Воле Шойинка , Даниель Олорунфеми Фагунва

История / Детская фантастика / Прочая детская литература / Детские книги / Книги Для Детей
Заколдованные леса
Заколдованные леса

«Эта книга — настоящий подарок для любого читателя — от незатейливого любителя сказок до самого искушенного компаративиста», — написано в предисловии к изданию 1984 г. («Заколдованные леса», издательство «Наука»). Поток приключений, тонких замечаний, глубоких мыслей — и приемы гротеска. Переплетение мифов и современности создает неповторимый фантастический и вместе с тем комический эффект. Наслаждению от чтения немало способствует великолепный перевод А. Кистяковского. Нигерийский писатель Амос Тутуола родился в 1920 г. в йорубском племени эгба. Он наш современник и пишет на английском языке. Дэниэл Олорунфеми Фагунва (1910–1963) писал на языке йоруба. Помещенная здесь сказочная повесть воссоздана на английском при участии и соавторстве крупнейшего писателя Африки Воле Шойинка.

Андрей Андреевич Кистяковский

Детская фантастика / Детские книги

Похожие книги