Читаем Заколдованные леса полностью

И Бако ответила пронзительным кукареканьем, как только услышала этот страшный щебет, и выдала тайное убежище беженок, и Феникс взметнулся над ними ввысь, а свой булыжник он бросил вниз. И убил множество безымянных беженок. Живые беженки испуганно перепрятались, но Бако снова спряталась вместе с ними, а когда они попытались ее прогнать, принялась кукарекать пронзительней прежнего.

И где бы беженки потом ни таились, их настигали булыжники Феникса, пока не убили всех безымянных, а вслед за ними Кадару и Сэлу, так что выжили только Симби с Рэли да Бако в обличье петушьей дамы, которая кукареканьем выдавала их Фениксу.

Сатир восхищался успехами Феникса. Но сам он беженок отыскать не сумел, хотя метался по Темным джунглям в надежде найти их и беспощадно убить.

Вскоре настала холодная ночь, и Симби промерзла до самых костей, и согреть ее мог бы только костер, а иначе она бы к утру умерла. Замерзли, конечно, и две ее подружки, но они дотянули бы до рассвета и без костра.

А Симби не дотянула бы. Поэтому она вспомнила — когда говорила беженкам, что промерзла, — о трех подаренных ей за верность богах. И она скомандовала богу грома как своему солдату разжечь огонь.

Едва прозвучала команда Симби, молния подожгла засохшее дерево, которое, к счастью, возвышалось неподалеку. А в дереве было глухое дупло.

Минут через тридцать дупло прогорело, и пламя виднелось даже издалека. Симби и две ее подружки с наслаждением прогрели у огня свои кости. Но Бако от радости, что ей стало тепло, начала кукарекать, как сумасшедшая петушиха, а Феникс, услышавши ее кукареканье, заметил зарево и мгновенно понял, что беженки греются возле огня. На этот раз он был без булыжника и сам как камень ринулся вниз, но смог унести в когтях только Бако. А Рэли и Симби опять перепрятались.

Они перепрятались, а Феникс вернулся, чтобы унести еще одну жертву. И он по-обычному ринулся вниз, думая, что беженки все еще там, и ввалился, ослепленный огнем, в дупло.

Он так увесисто и на полном лету упал в дупло, что расшибся насмерть, а после смерти сгорел дотла.

Это случилось глубокой ночью.

А к утру и Сатир, сторож Темных джунглей, и все остальные зловредные твари узнали, что беженки уничтожили Феникса.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

СИМБИ И САТИР ТЕМНЫХ ДЖУНГЛЕЙ

Для всех зловредных зверей и тварей, а главное, для Сатира, сторожа джунглей, гибель Феникса стала тяжким уроном, и они решили объединить усилия, чтобы добиться победы над Симби и окончательно ее убить.

И вот они разбрелись по джунглям — каждый с боевым оружием наготове, а Сатир со своей костяной дубиной. И дня через три беспрестанной слежки им посчастливилось выследить Симби, которая пряталась от них вместе с Рэли. Они торопливо окружили подруг, чтобы захватить их обеих живьем, а потом предать мучительной смерти.

Симби, заметивши окружение, поняла, что даже при всей ее воле к бегству она обязательно попадется им в плен. И она поставила свою сумку на землю, развязала ее и выпустила богов.

Вот, значит, выпустила она богов и скомандовала им как своим солдатам помочь ей в битве со зловредными тварями, чтобы добиться полной победы. Едва отзвучала ее команда о помощи, над джунглями разразилась яростная гроза, а мощная молния бога грома разила зловредных тварей без промаха и многих из них убивала до смерти.

Но зловредные твари пошли в наступление, вместо того чтобы отступить перед смертью, и бог голода наслал на них саранчу, и та прилетела огромной ордой и сначала съела запасы зерна, которыми питались зловредные твари, а съевши зерно, накинулась и на них. Часа через полтора ручьи от дождя слились в одну полноводную реку, и она затопила наступающих тварей, а тех, которые ухитрились не утонуть, изъязвили до полусмерти могучие молнии и разъела до мозга костей саранча.

Когда гроза постепенно стихла, река разлилась на многие ручейки, которые быстро впитались в землю, сытая орда саранчи улетела, а оставшиеся в живых зловредные твари сняли окружение и попрятались по чащобам.

Но самый вредоносный из них, Сатир, был полон решимости сражаться до смерти, или безоговорочной гибели Симби. А та искала дорогу домой и надеялась найти пропавшую Рэли, которая спряталась в отдаленной чащобе, как только узнала, что началось окружение, от страха перед Сатиром со зловредными тварями, или при мысли о неминуемой смерти.

Два дня Сатир не показывался Симби. Но тайно думал, как бы ее убить.

— Ах да, ведь эта грозная дама (Симби) говорила, помнится, когда однажды победила меня, что она певица. Значит, мне нужно воздвигнуть песенный чертог и напустить туда множество певчих существ, которые будут петь там круглые сутки. Тогда она наверняка придет в этот чертог, а я наверняка смогу пленить ее оттуда, чтобы убить.

Сатиру вдруг вспомнилось, что Симби сказала — перед тем как однажды его победить, а потом оказаться в горящем дупле, — что она певица и что ее пение может кого угодно убить или оживить.

МУЧЕНИЯ СИМБИ В ПЛЕНУ У САТИРА

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая цепь

Заколдованные леса
Заколдованные леса

«Эта книга — настоящий подарок для любого читателя — от незатейливого любителя сказок до самого искушенного компаративиста», — написано в предисловии к изданию 1984 г. («Заколдованные леса», издательство «Наука»).Поток приключений, тонких замечаний, глубоких мыслей — и приемы гротеска. Переплетение мифов и современности создает неповторимый фантастический и вместе с тем комический эффект. Наслаждению от чтения немало способствует великолепный перевод А. Кистяковского.Нигерийский писатель Амос Тутуола родился в 1920 г. в йорубском племени эгба. Он наш современник и пишет на английском языке.Дэниэл Олорунфеми Фагунва (1910–1963) писал на языке йоруба. Помещенная здесь сказочная повесть воссоздана на английском при участии и соавторстве крупнейшего писателя Африки Воле Шойинка.

Амос Тутуола , Андрей Андреевич Кистяковский , Воле Шойинка , Даниель Олорунфеми Фагунва

История / Детская фантастика / Прочая детская литература / Детские книги / Книги Для Детей
Заколдованные леса
Заколдованные леса

«Эта книга — настоящий подарок для любого читателя — от незатейливого любителя сказок до самого искушенного компаративиста», — написано в предисловии к изданию 1984 г. («Заколдованные леса», издательство «Наука»). Поток приключений, тонких замечаний, глубоких мыслей — и приемы гротеска. Переплетение мифов и современности создает неповторимый фантастический и вместе с тем комический эффект. Наслаждению от чтения немало способствует великолепный перевод А. Кистяковского. Нигерийский писатель Амос Тутуола родился в 1920 г. в йорубском племени эгба. Он наш современник и пишет на английском языке. Дэниэл Олорунфеми Фагунва (1910–1963) писал на языке йоруба. Помещенная здесь сказочная повесть воссоздана на английском при участии и соавторстве крупнейшего писателя Африки Воле Шойинка.

Андрей Андреевич Кистяковский

Детская фантастика / Детские книги

Похожие книги